Privacidad & Cookies
Este sitio utiliza cookies. Al continuar, usted acepta su uso. Obtenga más información, incluido cómo controlar las cookies.
Habibi es un típico palabra del líbano. Sí, es una palabra árabe. Sin embargo, los libaneses lo han utilizado (e incluso abusado de él) hasta el punto de que puede denominarse con seguridad libanés. La traducción literal de » habibi «es» mi amor» o «cariño».
Sabiendo este hecho, escucharías la palabra habibi durante todo el día en Beirut. No se deje engañar, sin embargo, la población libanesa no es un grupo de Shakespeare reencarnado. Esta palabra casi se ha convertido en un reflejo o un complemento automatizado en las conversaciones. Cada vez que un hombre quiere pedirle un favor a un extraño, él dice, «habibi, ¿podrías por favor pasarme el hab?»Tal vez es una forma educada de dirigirse a un extraño. Podría ser eso. Pero habibi se ha infiltrado en todos los niveles del diálogo. Incluso entre amigos, se usa habibi. Se usa cuando es sarcástico, cuando es educado, cuando es agradable, etc. Se ha convertido en un passepartout o un término. Puedes insertarlo y literalmente no significa nada, pero añade algo. A veces, simplemente sientes la necesidad de decirlo o escribirlo en una conversación. ¿Por qué? A veces no lo sabes.
¿Qué implica esto? Estamos Libanés afectuosa que sentimos la necesidad de cerrar la brecha entre las personas? ¿O simplemente hemos distorsionado el valor de la palabra? La respuesta fácil es: habibi es parte de la cultura libanesa. Incluso los comediantes se burlan de este aspecto. Asistí al último show de comedia de Maz Jobrani en Beirut, y se hizo pasar por libaneses (y árabes en general) diciendo habibi repetidamente. Así de obvia y clara es nuestra situación de habibi.
Un hombre puede llamar a otro hombre «habibi» y no ser interrogado, al igual que una mujer puede llamar a otra mujer «habibi» y no ser interrogada. Un hombre puede llamar a una mujer «habibi», y viceversa, y podrían ser solo amigos even o incluso extraños. Este uso excesivo de la palabra la ha dejado en blanco y obsoleta, en relación con su definición original.
Al igual que Walter Benjamin discutió cómo el aura de las obras de arte se ve obstaculizada por la reproducción mecánica, la sensación de autenticidad de «habibi» se ve obstaculizada por su uso excesivo. La palabra original, habibi, tiene su significado literal. Sin embargo, después de ser utilizada en exceso (reproducida), la imagen de sonido «habibi» ya no es única. Ya no tiene aura. Ya no significa nada.
Pero, aún así, lo usamos. Y, todavía lo usaremos. Como mujer libanesa, admito que «habibi» puede ser bastante molesto a veces debido a su falta de significado. Pero, al mismo tiempo, no puedo imaginar no escucharlo o decirlo.