¿Qué es alibata? – Quora

En primer lugar, la palabra está en el nombre antiguo propuesto para la escritura índica antigua ampliamente utilizada en Luzón, estrechamente relacionada con la utilizada en Palawan, y probablemente (según información de los primeros informes españoles) se extendió a las Visayas alrededor del momento en que los españoles llegaron al archipiélago. Este nombre ha caído durante mucho tiempo del uso generalizado a favor de Baybayin. Para una discusión sobre el nombre, vea mi respuesta a la pregunta ¿En qué se diferencian Alibata y Baybayin?

Aquí está la firma de Don Tomas Pandaquilan, un jefe local de cerca de Taal, en un documento de 1591, el registro más antiguo existente de la escritura:

Esto se deletrea literalmente «du tu m p d ki l»: dado que era una escritura índica, su sistema ortográfico usaba una convención básica de que las vocales que seguían a una consonante (que no fuera /a/) se deletreaban adjuntando signos adicionales (no letras en sí mismas) a la consonante; una letra consonante sin ningún signo vocal adicional se pronunciaba automáticamente con un /a/siguiente. (Las vocales sin consonantes anteriores se escribían con sus propias letras independientes.)

Una segunda cosa sobre Baybayin, que compartía solo con las escrituras de Sulawesi del Sur( una de las pistas principales de que provenía originalmente de allí): las consonantes al final de las sílabas no se deletreaban (y esto sigue siendo cierto para la escritura Palawan y las variedades de escritura Mangyan que aún se usan en Mindoro del sur). Esto no tiene mucho sentido para la mayoría de las lenguas filipinas, ya que hay tantas consonantes finales de sílaba posibles. Sin embargo, en Bugis y Makasarese, las lenguas Sulawesi del Sur que usaban escritura Lontaraq, una sílaba dentro de una palabra solo podía terminar con la consonante que comenzaba la siguiente sílaba o con /n/, /m/, /ñ/ (‘ñ’) o /ng/ (‘ng’) dependiendo de la posición en la boca de la siguiente consonante, o de lo contrario una parada glotal (el sonido al final del Tagalo batà o pô); de manera similar, al final de una palabra, las únicas consonantes posibles en Bugis y Makasarese son una parada glotal (a menudo escrita en alfabeto latino con «q») o /ŋ/. Esto significaba que en Bugis y Makasarese se podía olvidar de la ortografía de las consonantes finales porque eran relativamente fáciles de predecir. Sin embargo, cuando la gente en Filipinas adoptó la escritura, aprendieron que solo se deletreaba la consonante inicial de una sílaba y cualquier vocal /i/ o /u/ siguiente, y solo vemos intentos de encontrar formas de escribir consonantes finales de sílaba en la escritura Kapampangan a principios de 1600.: en tagalo, especialmente en el pasado, y son pronunciaciones variantes de /i /y / u / al final de una palabra (aparte de préstamos de español e inglés, en su mayor parte). Así que aunque esta firma se deletreaba «du tu m p d ki l», se leía como» don to mas pan da ki lan», aunque proporcionaba las consonantes finales que faltaban.

Como señalé anteriormente, y aunque no es obvio de inmediato, Baybayin está estrechamente relacionado con la escritura Bugis-Makasarese «Lontaraq» del sur de Sulawesi; ambos descienden de una versión anterior de la escritura de Sulawesi del Sur que puede reconstruirse a partir de la escritura Baybayin y Palawan más antiguas y rastrearse, a través de simplificaciones regulares, hasta las formas de letras atestiguadas de Lontaraq; a su vez, esa escritura antigua está directamente relacionada con las escrituras del sur y norte de Sumatra y todas se remontan a una versión abreviada comercial de Nagari, relacionada con las abreviaturas de tipo Mahajani del norte de la India, y probablemente introducida en Sumatra por comerciantes gujarati junto con ciertas formas establecidas de recitar el orden de las letras y enseñar a combinar (locales, derivados de Java) vocales y signos consonantes finales con las letras básicas para deletrear palabras.

Volver a la firma de Tomas Pandaquilan. Aparte de las letras de la firma en sí, notará los tres puntos, dos debajo de las dos primeras letras y uno encima del penúltimo. Estos son signos vocales, comúnmente llamados kudlít; un kudlít colocado encima de una letra consonante se pronuncia ‘i’ (o finalmente ‘e’) después de la consonante; colocado debajo se pronuncia ‘u; (o finalmente ‘o’) después de la consonante. Aquí hay otras dos firmas del mismo documento, en más o menos el mismo estilo, que parece haber sido común hasta alrededor de 1600, pero fue reemplazado por estilos más nuevos con formas de letras algo más simples durante la década de 1600:

Esta es la firma de Don Juan Catangcob( o Catangcos: el español lo transcribió de dos maneras diferentes en el mismo par de documentos). Letra por letra, se escribe con signos equivalentes a «su w k t ku» ; con las vocales y consonantes finales completadas, sería «suwan katangkos / b». (Juan todavía se pronunciaba «shuwan» ; el cambio en la pronunciación española a» huwan «fue más común a principios de 1600 cuando la ortografía» hu w «reemplazó a la anterior»su w».)

Y esta es la firma de Don Felipe Zabangan «du pi li pi s b ng» = «don pilipe sabangan».

(Una nota corta en la inscripción de la olla de Calatagan: a veces se afirma que es un ejemplo más antiguo de Baybayin o algo similar, pero es bastante seguro que es una falsificación moderna basada casi en su totalidad en varias firmas de espejo zurdo de aspecto extraño en este mismo documento de 1591 y tres firmas de este tipo en el siguiente documento más antiguo con firmas de Baybayin, un informe de 1599 sobre el referéndum real por el Obispo Benavides, de Mangaldan, Pangasinán.)

El segundo documento más antiguo con Baybayin, impreso y publicado en 1593, dos años después del documento Taal, es la Doctrina Christiana en lengua española y tagala. Comienza con varias páginas de práctica de sílabas (ba be bi bo bu, etc. para cada letra) en alfabeto latino, después de lo cual aparece lo siguiente:

Cuando las personas listan las letras de Baybayin, generalmente las dan en el orden a ba ka da ga introduced introducido por los españoles en las tablas que daban de las letras de Baybayin en sus diversas muestras. Pero lo que vemos aquí en la Doctrina es muy diferente. Ignorando por el momento los signos-u debajo y-i encima de cada letra consonante, el orden es «a u i h p k s l t n b m g d y w w».

Esta es la primera y única aparición en cualquier documento de un tagalo indígena en orden «alfabético», pero no la única en Filipinas. Hay dos o más órdenes muy diferentes, sin embargo, relacionados entre sí y con este, en Palawan, y un ejemplo de otro orden relacionado en un solo bambú del Buhid del norte en Mindoro, de un libro alemán de 1895, Die Mangianenschrift von Mindoro:

El orden en este es algo (de nuevo abstrayendo los signos vocales añadidos) cercano a «a i u y k n s t p l w r r m g b». En un dibujo de un bambú de Palawan del antropólogo Alfred Kroeber de principios del siglo XX, la orden es «u a i l m g d t n k b s p y w w»:

Si bien está claro que no había un solo orden, estos tres están relacionados al cambiar el orden de ciertas letras individuales y grupos de letras. También parece claro que el orden tagalo es probablemente cercano al más antiguo utilizado, ya que también se relaciona de manera similar al orden hanacaraka utilizado en Bali y (con los dos versos finales en orden inverso) Java:

Pero volvamos a los ejemplos de órdenes de cartas indígenas filipinas. En todos ellos, las consonantes tienen marcas vocales-u y-i añadidas. Sabemos por el trabajo del antropólogo estadounidense Harold Conklin que en Palawan, estos se usaban para enseñar cómo combinar signos vocales con letras consonantes, y que cuando se recitaban, la consonante se recitaba primero (para tomar el ejemplo de «p», ‘pa’, con la vocal /a/ predeterminada pero no escrita, luego ‘pu’ y finalmente ‘pi’, y algo similar se hizo en Sulawesi. De hecho, esta forma inusual (para las escrituras índicas) de enseñar combinaciones de consonantes y vocales se remonta a una forma un poco más complicada utilizada en Sumatra (pero curiosamente no en Java y Bali), y el sistema de Sumatra es casi idéntico a un sistema que de otra manera solo se conoce, al menos en su forma identificable completa, desde Punjab y Cachemira en el extremo noroeste de la India y el actual Pakistán.

Esta es solo una de varias pistas, incluidas las formas de las letras en sí, que llevan a la conclusión de que las escrituras filipinas, junto con las escrituras de Sulawesi (y las islas cercanas) y Sumatra aparecieron en el archipiélago muchos siglos después de que se desarrollara la antigua escritura «Kawi» malayo-javanesa, traída por comerciantes, probablemente Gujaratis, del noroeste de la India como una variedad de taquigrafía informal suelta de escritura Nagari, que finalmente también se convirtió en escritura Gujarati moderna de regreso a «casa» mientras experimentaba cambios adicionales en Sumatra, Sulawesi y Filipinas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.