El ritmo es un elemento obvio en la poesía, pero es igual de importante en las historias, novelas e incluso ensayos. Así como el tiempo es para el deportista o comediante, el ritmo es para el escritor. Hoy, Bill Kirton ALLi author member, examina el ritmo de escritura a través de la literatura.
Autor Bill Kirton
Ritmo de escritura formal
En los tipos de poesía más formales, por lo general hay reglas sobre dónde deben caer las tensiones, el ‘Debo compararte con un día de verano’ de Shakespeare es un pentámetro yámbico típico. Cambia el acento a la segunda sílaba y la iamb se convierte en un trochee, como en la de Longfellow:
‘Junto a las orillas de Gitche Gumee,
Junto al Agua de Mar brillante,
Estaba el wigwam de Nokomis,
Hija de la Luna, Nokomis.’
En poesía y prosa, el ritmo te da otra cuerda a tu arco de escritura. Si el ritmo no es correcto, las palabras tienen menos impacto, se crea un malestar, una sensación de insatisfacción. Está bien si es deliberado, pero no si no lo sabes. Hazlo bien y, además de transmitir tu pensamiento y tus efectos a través de lo que significan las palabras, puedes influir en el lector calmándolo o molestándolo con cadencias más suaves o tensiones inquietantes. ‘Ser o no ser, esa es la cuestión’ es mucho más perturbador que ‘La cuestión es ser o no ser’.
Creo que debe haber una respuesta psicológica instintiva a los ritmos a un nivel más allá de lo racional. Por ejemplo, no creo que importe si no conoces el ‘ significado ‘de:’ Y arrancaré ‘ hasta que el tiempo y los tiempos se hagan Las manzanas plateadas de la luna, las manzanas doradas del sol.»La combinación de imágenes y ritmos es suficiente para darte una sensación de asombro.
El ritmo de escritura No es Solo Flujo
Los ritmos no solo significan flujos suaves e ininterrumpidos; tienen su propia potencia independiente. En Tamburlaine el Grande de Marlowe, un cortesano le dice al rey
‘Su majestad pronto tendrá su deseo, y cabalgará triunfalmente a través de Persépolis. A lo que el rey responde y cabalga triunfante por Persépolis. ¿No es valiente ser rey, Techelles? Usumcasane y Theridamas, ¿no es valiente ser rey y cabalgar triunfalmente por Persépolis?’
He prescindido de los saltos de línea, pero eso no hace ninguna diferencia en el impacto. Los ritmos añaden más resonancia a las palabras.
Pero no son solo los ritmos’ nobles ‘ los que funcionan. Otelo, por ejemplo, era un gran orador, con líneas como
‘¡Adiós al corcel relinchante y a la estridente trompeta, al tambor que agita el espíritu, a la fife que penetra el oído, a la bandera real y a toda calidad, orgullo, pompa y circunstancia de guerra gloriosa!’
Pero su confianza en sí mismo y su vanidad se rompen cuando Yago insinúa la supuesta infidelidad de Desdémona, y pierde el control.
‘No son las palabras las que me sacuden así. ¡Pish! Narices, orejas y labios. Es posible?—Confieso—pañuelo!- ¡Oh, diablo!’
Así que el ritmo funciona no solo a través de su propio poder y consistencia, sino cuando está roto y abrumado. El drama clásico francés era muy formal. Su objetivo era imitar lo que pensaba que era la tragedia griega, por lo que estaba escrito en Alejandrinas, coplas de 12 sílabas, con una cesura en el medio de cada línea y una especie de mini cesura después de las sílabas 3 y 9. El ejemplo generalmente citado de la forma en su mejor momento es uno de Racine (marcaré las cesuras con/).
Arian/e, ma soeur,// de quel am/our blessée
Vous mourût/es aux bords //où vous fût/es laissée.
(Traducido literal y libremente:
‘Ariadna, mi hermana, herida por el amor, moriste en la orilla en la que fuiste abandonada.
Mis disculpas por una traducción que es un ejemplo de muy mal ritmo, completamente inadecuado para lo que se está expresando.)
El ritmo como función
Además de ser una gran poesía, esta estructura formal, incluido el esquema de rima, tiene una función específica; marca la preeminencia de los que hablan las palabras. Todos los personajes principales de la tragedia clásica son nobles: reyes, princesas, generales, etc. Tienen dignidad, aplomo, y su control del lenguaje es una marca de su estatus elevado. Si quieres, es otra de las máscaras que usan. Así que cuando parecen tropezar con sílabas, sabemos que el mortal común bajo la máscara está teniendo problemas para suprimir instintos más bajos o simplemente emociones humanas. Mi obra favorita de Racine es Andromaque y hay un gran ejemplo de cómo el ritmo hace el trabajo del dramaturgo para él.
La trama es complicada, pero esencialmente es Oreste ama a Hermione, que ama a Pirro, que ama a Andrómaca, que todavía ama a su marido muerto. Así que no hay muchas posibilidades de un final feliz. En un momento dado, Hermione hace un largo y apasionado discurso describiendo cómo el rechazo de Pirro hacia ella ha traído vergüenza a su familia. Ella lo termina instando a Oreste a que vaya y asesine a su enemigo y no regrese hasta que esté «cubierto con la sangre del infiel» (es decir, Pirro). Así es como, dice, él (Orestes) puede estar seguro de ganarse su amor. Así que se va. Cuando la ve de nuevo, hace un largo y noble discurso lleno de imágenes nobles y asombro ante la enormidad de los acontecimientos, declara su amor por ella y termina diciendo que ha matado a Pirro. Ella está horrorizada por la noticia e inmediatamente lo rechaza en un breve discurso donde apenas mantiene el control de su temperamento (y las líneas que habla). Termina con una pregunta brusca, muy ordinaria, coloquial, despojada de toda dignidad: «Qui te l’a dit?'(¿Quién te dijo que hicieras eso?)
Además, está lejos de ser una Alejandrina. Así que, además de tener que superar el choque del rechazo, Oreste tiene que terminar la línea con el número correcto de sílabas, proporcionar la rima, y así sucesivamente. El hombre que acaba de hacer ese gran discurso rodante se reduce a casi incoherencia. El pareado completo es el siguiente:
Hermione: Pourquoi l’assassiner ? Qu’a-t-il fait ? À quel titre ? – Qui te l’a dit ? ¡Ô dieux ! Quoi ? ne m’avez-vous pas Vous-même, tant, tantôt, ordonné son trépas ?
(¿por Qué matarlo? ¿Qué había hecho? ¿Por qué? ¿Quién te dijo que hicieras eso?
¡Oh Dios! Qué! no lo hiciste. ¿Tú mismo, aquí, ahora mismo, ordenar su muerte?’)
Compara esos sonidos tartamudos y frases fracturadas con la hermosa copla fluida (del mismo autor) que cité anteriormente. Esta todavía tiene 2 líneas de 12 sílabas, pero no hay ritmo, ni pausas regulares, ni flujo. Las palabras son intentos simples y desesperados de los personajes para dar sentido a las cosas, pero los ritmos rotos muestran el desmoronamiento de sus máscaras. Los gloriosos exteriores nobles se alejan para revelar a la gente perdida y trastornada que hay dentro de ellos. El ritmo y el control dan paso al caos.
Ritmo francés
No pido disculpas por tomar mis ejemplos de la literatura francesa, ya que el mantenimiento formal de los ritmos ‘correctos’ era una parte esencial de su preeminencia celosamente guardada. De hecho, las famosas batallas entre clasicismo y romanticismo se libraron por esta misma forma poética, la Alejandrina. Cuando llegó Victor Hugo y no abrió una obra con un rey haciendo la pregunta vulgar ‘ Quelle heure est-il?»pero un sirviente que respondió» Minuit bientôt «(cuando, según un crítico, la respuesta debería haber sido más como «L’heure aura bientôt atteint sa dernière demeure» – «El día pronto habrá llegado a su lugar de descanso final»), también introdujo una flexibilidad en la forma que escandalizó a la vieja guardia. Aquí, por ejemplo, hay un intercambio entre dos personajes de alto rango en Ruy Blas. Siguen todas las reglas de hablar en alejandrinos perfectos, sin embargo, el resultado es tan fracturado como una conversación cotidiana natural.
DON GURITAN: Je suis pris! Mais
LA REINE: ¡Órale!
DON GURITAN: ¿Qué?
LA REINA: Tengo tu palabra.
DON GURITAN: Un caso…
LA REINA: Imposible.
DON GURITAN: Un objeto frívolo…
LA REINA: Rápido!
DON GURITAN: ¡Solo un día!
LA REINA: Ninguna.
DON GURITAN: Porque…
LA REINA: Haz lo que me plazca.
DON GURITAN: I…
LA REINA: No.
DON GURITAN: Pero…
LA REINA: ¡Vete!
DON GURITAN: Si…
LA REINA: ¡Te besaré!
No hay necesidad de traducir. Poco importa lo que digan las palabras, es la forma en sí, los ritmos que se detienen y rompen que transmiten la tensión de la escena, la impotencia de los personajes. Solo el hemístico final, completo y prometedor’ Te besaré ‘ restaura el equilibrio y vuelven a tomar el control de sí mismos.
Manipular el ritmo
Esta manipulación del ritmo es una parte del conjunto de habilidades del escritor que a menudo se pasa por alto. No se trata solo de la oleada sonora de eventos épicos o de los pronunciamientos grandiosos de personajes eminentes; sus efectos son mucho más sutiles. Para un último ejemplo, tomemos El Gabinete de la curiosidad de Catherine Czerkawska. Consta de dos hilos entrelazados pero separados y uno de los placeres de leerlo radica en las variaciones rítmicas que logra al cambiar entre ellos. En una, el hombre viene a la habitación de su amor solo para decir
‘Oh, mi amor, no podría dormir sin ver tu cara.
En el otro, es la mujer la que dice
‘No quisiera dejar este lugar. No quisiera dejarte think creo que me rompería el corazón dejarte.’
Palabras sencillas y sin pretensiones, pequeños ecos dentro y entre ellas, ritmos suaves que transmiten una pasión intensa.
¿Qué es el Ritmo de escritura? @carver22 #indieauthor # auto-publicación # IARTG # ASMRG # writingcommunity Haz clic para Twittear
A TI
¿Cómo usas los ritmos de escritura en tu trabajo? ¿Qué consejos o trucos puedes compartir para ayudar a otros a capitalizar el ritmo?
Si te ha gustado este post, es posible que te gusten estos del archivo ALLi: