Étranger ou pas, tu es toujours mon habibi

X

Confidentialité & Cookies

Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.

Compris !

Annonces

Habibi est un mot typiquement libanais. Oui, c’est un mot arabe. Mais, les Libanais l’ont utilisé (et en ont même abusé) dans la mesure où il peut être qualifié de Libanais en toute sécurité. La traduction littérale de « habibi » est « mon amour » ou « mon chéri ».

Sachant ce fait, vous entendrez le mot habibi tout au long de votre journée à Beyrouth. Ne vous laissez pas berner, cependant, la population libanaise n’est pas un groupe de Shakespeare réincarné. Ce mot est presque devenu un réflexe ou un complément automatisé dans les conversations. Chaque fois qu’un homme voulait demander une faveur à un étranger, il disait: « habibi pourriez-vous me passer le…? »C’est peut-être une façon polie de s’adresser à un étranger. Ça pourrait être ça. Mais habibi a infiltré tous les niveaux de dialogue. Même entre amis, habibi est utilisé. Il est utilisé quand il est sarcastique, quand il est poli, quand il est gentil, etc. C’est devenu un passepartout ou un terme polyvalent. Vous pouvez l’insérer et cela ne signifie littéralement rien, mais ajoute en quelque sorte quelque chose. Parfois, vous ressentez simplement le besoin de le dire ou de le taper dans une conversation. Pourquoi? Parfois, tu ne sais pas.

Qu’est-ce que cela implique, cependant? Sommes-nous des Libanais si affectueux que nous ressentons le besoin de combler le fossé entre les gens? Ou avons-nous simplement déformé la valeur du mot? La réponse facile est: habibi fait partie de la culture libanaise. Même les comédiens se moquent de cet aspect. J’ai assisté au dernier spectacle d’humour de Maz Jobrani à Beyrouth, et il s’est fait passer pour nous Libanais (et les Arabes en général) en disant habibi à plusieurs reprises. C’est à quel point notre situation à habibi est évidente et claire.

Un homme peut appeler un autre homme « habibi » et ne pas être interrogé, tout comme une femme peut appeler une autre femme « habibi » et ne pas être interrogée. Un homme peut appeler une femme « habibi », et vice versa, et ils pourraient simplement être des amis or ou même des étrangers. Cette surutilisation du mot l’a rendu vide et obsolète, par rapport à sa définition d’origine.

Tout comme Walter Benjamin a expliqué comment l’aura des œuvres d’art est entravée par la reproduction mécanique, le sentiment d’authenticité de « habibi » est entravé par sa surutilisation. Le mot original, habibi, a son sens littéral. Cependant, après avoir été surutilisée (reproduite), l’image sonore « habibi » n’est plus unique. Il n’a plus d’aura. Cela ne signifie plus rien.

Mais, quand même, nous l’utilisons. Et, nous l’utiliserons toujours. En tant que libanaise, j’avoue que « habibi » peut parfois devenir assez agaçant à cause de son manque de sens. Mais, en même temps, je ne peux pas imaginer ne pas l’entendre ou le dire.

Annonces

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.