Tout d’abord, le mot est sur l’ancien nom proposé pour l’ancienne écriture Indic largement utilisée à Luçon, étroitement liée à celle utilisée à Palawan, et probablement (d’après les informations des premiers rapports espagnols) s’étendant aux Visayas juste au moment de l’arrivée des Espagnols dans l’archipel. Ce nom est depuis longtemps tombé de l’usage répandu au profit de Baybayin. Pour une discussion sur le nom, voir ma réponse à la question En quoi Alibata et Baybayin sont-ils différents?
Voici la signature de Don Tomas Pandaquilan, un chef local de près de Taal, dans un document de 1591, la plus ancienne trace existante de l’écriture:
Ceci est littéralement orthographié ‹du tu m p d ki l›: comme il s’agissait d’une écriture Indic, son système d’orthographe utilisait une convention de base selon laquelle les voyelles suivant une consonne (autre que / a/) étaient orthographiées en attachant des signes supplémentaires (pas des lettres elles-mêmes) à la consonne; une lettre consonne sans signes de voyelle supplémentaires était automatiquement prononcée avec un /a / suivant. (Les voyelles sans consonnes précédentes étaient orthographiées avec leurs propres lettres indépendantes.)
Une deuxième chose à propos du Baybayin, qu’il ne partageait qu’avec les écritures du Sulawesi du Sud (l’un des principaux indices qu’il venait de là): les consonnes à la fin des syllabes n’étaient pas épelées (et c’est toujours le cas de l’écriture Palawan et des variétés d’écriture Mangyan encore utilisées dans le sud du Mindoro). Cela n’a pas beaucoup de sens pour la plupart des langues philippines, car il y a tellement de consonnes finales syllabiques possibles. Cependant, en Bugis et en Makasarese, les langues du Sulawesi du Sud qui utilisaient l’écriture Lontaraq, une syllabe à l’intérieur d’un mot ne pouvait se terminer que par la consonne qui commençait la syllabe suivante ou par un /n /, /m/, /ɲ/ (‘ñ’) ou /ŋ/ (‘ng’) selon la position dans la bouche de la consonne suivante, ou autrement un arrêt glottal (le son à la fin du Tagalog batà ou pô); de même, à la fin d’un mot, les seules consonnes possibles en Bugis et Makasarese sont un arrêt glottal (souvent orthographié en écriture latine avec ‹q›) ou /ŋ/. Cela signifiait qu’en Bugis et en Makasarese, vous pouviez oublier l’orthographe des consonnes finales car elles étaient relativement faciles à prédire. Cependant, lorsque les Philippins ont adopté le script, ils ont appris que vous n’épeliez que la consonne initiale d’une syllabe et toute voyelle /i / ou / u / suivante et nous ne voyons que des tentatives pour trouver des moyens d’écrire des consonnes finales syllabiques dans l’écriture Kapampangan au début des années 1600. Une autre chose à propos de l’orthographe Baybayin: en Tagalog, surtout dans le passé, et ne sont que des prononciations variantes de /i / et / u / à la fin d’un mot (à l’exception des mots de prêt de l’espagnol et de l’anglais, pour la plupart). Ainsi, bien que cette signature ait été orthographiée ‹du tu m p d ki l›, elle a été lue comme ‹don to mas pan da ki lan›, bien que fournissant les consonnes finales manquantes.
Comme je l’ai souligné ci-dessus, et bien que ce ne soit pas immédiatement évident, Baybayin est étroitement lié à l’écriture Bugis-Makasarese « Lontaraq » du sud de Sulawesi; ils descendent tous deux d’une version antérieure de l’écriture de Sulawesi du Sud qui peut être reconstruite à partir des plus anciennes écritures Baybayin et Palawan et retracée, via des simplifications régulières, jusqu’aux formes de lettres attestées de Lontaraq; à son tour, cette ancienne écriture est directement liée aux écritures du sud et du nord de Sumatra et elles remontent toutes à une version abrégée commerciale de Nagari, liée aux abréviations de type Mahajani du nord de l’Inde, et probablement introduite à Sumatra par des marchands Gujarati avec certaines façons de réciter l’ordre des lettres et d’enseigner comment combiner les voyelles et les consonnes finales (locales, dérivées du javanais) avec les lettres de base pour épeler les mots.
Retour à la signature de Tomas Pandaquilan. Outre les lettres de la signature elles-mêmes, vous remarquerez les trois points, deux en dessous des deux premières lettres et un au-dessus de l’avant-dernière. Ce sont des signes voyels, communément appelés kudlít; un kudlít placé au-dessus d’une lettre consonantique se prononce ‘i’ (ou enfin ‘e’) après la consonne; placé en dessous, il se prononce ‘u; (ou enfin ‘o’) après la consonne. Voici deux autres signatures du même document, dans plus ou moins le même style, qui semble avoir été courant jusqu’aux environs de 1600 mais a été remplacé par des styles plus récents avec des formes de lettres un peu plus simples au cours des années 1600:
Il s’agit de la signature de Don Juan Catangcob (ou Catangcos: les Espagnols l’ont transcrite de deux manières différentes dans la même paire de documents). Lettre par lettre, il est écrit avec des signes équivalents à « su w k t ku »; avec les voyelles et les consonnes finales remplies, ce serait « suwan katangkos / b ». (Juan était alors encore prononcé « shuwan »; le changement de prononciation espagnole en « huwan‹ était plus courant au début des années 1600 lorsque l’orthographe ›hu w‹ a remplacé l’ancien ›su w ».)
Et c’est la signature de Don Felipe Zabangan ‹du pi li pi s b ng› = « don pilipe sabangan ».
(Une courte note sur l’inscription du Pot de Calatagan: on prétend parfois qu’il s’agit d’un exemple plus ancien de Baybayin ou quelque chose de similaire, mais il est à peu près certain qu’il s’agit d’une contrefaçon moderne basée presque entièrement sur plusieurs signatures d’écriture de miroir gaucher d’apparence étrange dans ce même document de 1591 et trois de ces signatures dans le document le plus ancien suivant avec des signatures de Baybayin, un rapport de 1599 sur le référendum royal de l’évêque Benavides, de Mangaldan, Pangasinan.)
Le deuxième document le plus ancien avec Baybayin, imprimé et publié en 1593, deux ans après le document Taal, est la Doctrina Christiana en lengua española y tagala. Il commence par plusieurs pages de pratique syllabique (ba be bi bo bu etc. pour chaque lettre) en écriture latine, après quoi apparaît ce qui suit:
Lorsque les gens énumèrent les lettres de l’écriture Baybayin, ils les donnent généralement dans l’ordre a ba ka da ga introduced introduit par les Espagnols dans les tableaux qu’ils ont donnés des lettres Baybayin dans leurs différents échantillons. Mais ce que nous voyons ici dans la Doctrine est très différent. Ignorant pour le moment les signes -u en dessous et -i au-dessus de chaque lettre consonantique, l’ordre est ‹a u i h p k s l t n b m g d y ŋ w›.
Il s’agit de la première et de la seule apparition dans un document d’un Tagalog indigène dans l’ordre « alphabétique », mais pas du seul ordre de ce type aux Philippines. Il existe au moins deux ordres très différents, néanmoins liés les uns aux autres et à celui-ci, à Palawan, et un exemple d’un autre ordre lié sur un seul bambou du Buhid du nord à Mindoro, tiré d’un livre allemand de 1895, Die Mangianenschrift von Mindoro:
L’ordre dans celui-ci est quelque chose (encore une fois abstraction faite des signes de voyelles ajoutés) proche de ‹a i u y k n s t p l w ŋ r m g b›. Dans un dessin d’un bambou de Palawan de l’anthropologue Alfred Kroeber du début du XXe siècle, l’ordre est « u a i l m g d t n k b s p y w w›:
S’il est clair qu’il n’y avait pas un seul ordre, ces trois sont néanmoins liés en se déplaçant autour de l’ordre de certaines lettres individuelles et de groupes de lettres. Il semble également clair que l’ordre Tagalog est probablement proche du plus ancien utilisé, car il se rapporte également de manière similaire à l’ordre hanacaraka utilisé à Bali et (avec les deux derniers versets dans l’ordre inversé) à Java:
Mais revenons aux exemples d’ordres de lettres autochtones philippins. Dans tous ces cas, les lettres consonantiques ont ajouté des marques de voyelles -u et -i. Nous savons d’après les travaux de l’anthropologue américain Harold Conklin qu’à Palawan, ceux-ci étaient utilisés pour apprendre à combiner des signes voyels avec des lettres consonantiques, et qu’une fois récitée, la consonne était d’abord récitée (pour prendre l’exemple de ‹p›, « pa », avec la voyelle /a / par défaut mais non écrite, puis « pu » et enfin « pi », et quelque chose de similaire a été fait à Sulawesi. En fait, cette façon inhabituelle (pour les écritures indiques) d’enseigner les combinaisons consonnes-voyelles remonte à une manière un peu plus compliquée utilisée à Sumatra (mais assez curieusement pas à Java et à Bali), et le système de Sumatra est presque identique à un système autrement connu uniquement, du moins sous sa forme identifiable, du Pendjab et du Cachemire dans l’extrême nord-ouest de l’Inde et du Pakistan actuel.
Ceci n’est qu’un des nombreux indices, y compris les formes des lettres elles-mêmes, qui conduisent à la conclusion que les écritures philippines, ainsi que les écritures de Sulawesi (et des îles voisines) et de Sumatra sont apparues dans l’archipel plusieurs siècles après le développement de l’ancienne écriture malais-javanaise « Kawi », apportée par des marchands, probablement Gujaratis, du nord-ouest de l’Inde comme une variété de sténographie informelle et lâche de l’écriture Nagari, qui s’est également développée en écriture Gujarati moderne « chez elle » alors qu’elle subissait de nouveaux changements à Sumatra, Sulawesi et les Philippines.