idegen vagy sem, még mindig az én habibim vagy

X

Adatvédelem & cookie-k

ez az oldal cookie-kat használ. A folytatással elfogadja azok használatát. Tudj meg többet, beleértve a cookie-k kezelésének módját is.

Megvan!

reklámok

Habibi egy tipikus Libanoni szó. Igen, ez egy arab szó. De a libanoniak olyan mértékben használták (sőt visszaéltek vele), hogy biztonságosan Libanoninak lehet nevezni. A “habibi” szó szerinti fordítása “szerelmem”vagy ” kedvesem”.

ismerve ezt a tényt, akkor hallani a szót habibi egész nap Bejrútban. Ne tévesszen meg, bár a libanoni lakosság nem egy reinkarnálódott Shakespeare csoportja.ez a szó szinte reflexgé vagy automatizált kiegészítővé vált a beszélgetésekben. Amikor egy férfi szívességet akar kérni egy idegentől, azt mondaná: “habibi, átadnád nekem a…?”Talán ez egy udvarias módja egy idegen megszólításának. Ez lehet az. De habibi beszivárgott a párbeszéd minden szintjére. Még a barátok között is használják a habibit. Szarkasztikus, udvarias, kedves stb. Passepartout vagy univerzális kifejezés lett. Beillesztheti, és szó szerint nem jelent semmit, de egyfajta hozzáad valamit. Néha, csak úgy érzi, hogy el kell mondania, vagy be kell írnia egy beszélgetésbe. Miért? Néha nem tudod.

mit jelent ez, bár? Olyan szeretetteljesek vagyunk-e libanoniak, hogy szükségét érezzük az emberek közötti szakadék áthidalásának? Vagy egyszerűen eltorzítottuk a szó értékét? A könnyű válasz: habibi A Libanoni kultúra része. Még a komikusok is gúnyolódnak ezen a szemponton. Bejrútban részt vettem Maz Jobrani utolsó vígjátékán, és ő megszemélyesítette az amerikai Libanoniakat (és általában az arabokat) azzal, hogy többször is habibit mondott. Ennyire egyértelmű és egyértelmű a habibi helyzetünk.

egy férfi hívhat egy másik férfit “habibi” – nek, és nem kérdőjelezhető meg, ahogy egy nő hívhat egy másik nőt “habibi” – nek, és nem kérdőjelezhető meg. Egy férfi hívhat egy nőt “habibi” – nek, és fordítva, és csak barátok lehetnek… vagy akár idegenek is. A szó túlzott használata üressé és elavulttá tette az eredeti definíciójához képest.

ahogy Walter Benjamin arról beszélt, hogy a műalkotások auráját hogyan akadályozza a mechanikus reprodukció, a “habibi” hitelességének érzését is akadályozza annak túlzott használata. Az eredeti szó, habibi, szó szerinti jelentése van. A túlzott használat (reprodukálás) után azonban a “habibi” hangkép már nem egyedi. Már nincs aurája. Ez már nem jelent semmit.

de mégis használjuk. És továbbra is használni fogjuk. Libanoni nőként, elismerem, hogy a” habibi ” néha elég idegesítővé válhat a jelentés hiánya miatt. De ugyanakkor nem tudom elképzelni, hogy ne halljam vagy ne mondjam.

hirdetések

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.