Wales fog énekelni ma este, ahogy játszanak Portugália Az Euro 2016 labdarúgó elődöntőben. És ezt a dalt fogják énekelni:
a BBC szerint csak fél órát vesz igénybe, hogy megtanulják a szavakat a calon l xhamn-nek, ami walesi nyelven tiszta szívet jelent. Próbálja ki az oktatóanyagukat, ahol megtaláltam Kris Williams fényképét a Snowdon szív alakú tójáról.
a calon L. A.-t szinte mindig walesi nyelven éneklik, és nem tudtam lenyomozni, hogy ki készítette a fenti Phoenix kórus felirataiban használt szó szerinti angol fordítást. A dallamot John Hughes, a szavakat Daniel James írta, akit Bárdos nevén Gwyrosydd néven ismernek. Rees Harris angol fordítást készített, amely megfelel a dallamnak (walesi és angol himnuszok és himnuszok #66, a Walesi Nemzeti Gymanfa Ganu Egyesület, Inc.):
nem keresem az élet örömeit,
földi gazdagságot, gyöngyöt, sem aranyat;
adj nekem boldog szívet,
tiszta és becsületes, hogy kibontakozhasson.
(kórus) a tiszta szív o ‘erflow’ d jóság, igazságosabb, mint a liliom fehér; a tiszta szív örökké énekel, ének éjjel-nappal.
ha földi kincseket őrzök,
gyorsan menekülnek, és minden hiábavaló;
erényekkel gazdagított tiszta szív,
örök nyereséget hoz nekem.
(Kórus)
reggel és este a kérésem,
dalban szárnyalja a mennybe szállását;
Megváltóm nevében,
tedd tiszta, tiszta és erős szívemet.
(Kórus)
és itt vannak Gwyrosydd eredeti szavai. Ma este újra eléneklem őket. Megteszed?
nem kérek luxus életet,
Világ Arany vagy finom gyöngyei:
kérdezd meg, hogy boldog szívet akarok,
őszinte szív, szív tiszta.
tiszta szív tele jósággal, igazságosabb, mint a liliom szép: csak egy tiszta szív tud énekelni ének a nap és a játék az éjszaka.
ha azt akarjuk, hogy a gazdagság világi,
mag korai általa;
gazdagság szív tiszta, erényes,
hozza időtlen profit lesz.
(Kórus)
este és reggel kívánságom
üveg s a mennybe a dal szárnyain
tovább Istenhez, Ngheidwadom kedvéért,
adj tiszta szívet.
(Kórus)
itt egy hagyományosabb és szívből jövő férfihang-kórusgyűjteményben hallhatja, amely az egész mérkőzést végigkíséri.