Alibataとは何ですか? -Quora

まず第一に、この言葉は、ルソン島で広く使用されている古いインド文字のために提案された古い名前にあり、パラワンで使用されているものと密接に関連しており、おそらく(初期のスペイン語の報告書の情報に基づいて)スペイン語が列島に到着した頃にヴィサヤに広がっている。 この名前は長い間、Baybayinを支持して広範な使用から落ちてきました。 名前の議論については、AlibataとBaybayinがどのように違うのかという質問に対する私の答えを参照してください。

ここでは、1591年の文書、スクリプトの最古の既存の記録であるTaal近くの地元の頭取であるDon Tomas Pandaquilanの署名があります:

これは文字通り”du tu m p d ki l”と綴られている:それはインド文字であったため、そのスペルシステムは、子音に続く母音(/a/以外)は、子音に余分な符号(文字自体ではない)を付けることによって綴られ、追加の母音記号のない子音文字は自動的に/a/で発音されるという基本的な規則を使用していた。 (先行する子音のない母音は、独自の独立した文字で綴られていました。)

Baybayinについての第二のことは、南スラウェシのスクリプトとのみ共有していました(それがもともとそこから来た主な手がかりの一つ):音節の終わりの子音は綴られていませんでした(これはまだパラワンスクリプトと南ミンドロでまだ使用されているMangyanスクリプトの品種に当てはまります)。 これは、多くの可能な音節末子音があるので、ほとんどのフィリピンの言語にとってあまり意味がありません。 しかし、Lontaraqスクリプトを使用していた南スラウェシ語のBugisとMakasareseでは、単語の中の音節は、次の音節を開始する子音または/n/、/m/、/π/(’π’)または/π/(’ng’)のいずれかで終わることができた。マカサレーゼ(makasarese)は、声門停止(しばしばラテン語で”Q”と綴られる)または/æ/である。 これは、BugisとMakasareseでは、予測が比較的容易であったため、最終的な子音のスペルを忘れることができることを意味しました。 しかし、フィリピンの人々がこのスクリプトを採用したとき、彼らはあなたが音節の最初の子音と次の/i/または/u/母音を綴っただけであり、1600年代初頭にカパンパンガン語で音節最後の子音を書く方法を見つけようとする試みしか見られないことを学びました。Baybayinスペルについてのもう一つのこと: タガログ語では、特に過去に、と(離れてスペイン語と英語からの借用語から、ほとんどの部分は)単語の最後に/i/と/u/のちょうど変種発音です。 したがって、この署名は”du tu m p d ki l”と綴られていましたが、”don to mas pan da ki lan”と読み出されましたが、欠けている最終子音を供給していました。

私が上で指摘したように、それはすぐに明らかではありませんが、Baybayinは南スラウェシのBugis-Makasarese”Lontaraq”スクリプトと密接に関連しています; 彼らは両方とも最古のBaybayinとパラワン文字から再構築し、lontaraqの証明された文字の形に、定期的な単純化を介して、トレースすることができ、南スラウェシ文字の; また、その古い文字は南スマトラと北スマトラの文字に直接関連しており、それらはすべて北インドのマハジャニ型の速記に関連したNagariの商業速記版にさかのぼることができ、グジャラート商人によってスマトラに導入され、文字の順序を暗唱し、(地方のジャワ語由来の)母音と最終子音の記号を基本的な文字と組み合わせて単語を綴る方法を教える方法がある。

トマス・パンダキランの署名に戻る。 署名自体の文字とは別に、最初の2文字の下に2つ、最後から2番目の上に1つの3つのドットが表示されます。 子音文字の上に置かれたkudlítは、子音の後に”i”(または最後に”e”)と発音され、その下に置かれたkudlítは、子音の後に”u”(または最後に”o”)と発音されます。 ここでは、多かれ少なかれ同じスタイルで、同じ文書から他の二つの署名があります,周りまで共通しているように見える1600しかし、1600年代の間にやや簡:

これはDon Juan Catangcobの署名です(またはCatangcos:スペイン語は同じ文書のペアで2つの異なる方法でそれを転写しました)。 文字ごとに”su w k t ku”に相当する記号で書かれており、母音と最後の子音が記入されている場合は”suwan katangkos/b”となります。 スペイン語の発音を”huwan”に変更することは、1600年代初頭にスペル”hu w”が以前の”su w”に置き換えられたときにより一般的でした。)

そして、これはドン-フェリペ-ザバンガンの署名です”du pi li pi s b ng”=”don pilipe sabangan”。

(カラタガン鍋碑文の短いメモ: それは時にはバイバイインまたは類似のものの古い例であると主張されているが、それはこの非常に同じ1591年の文書に署名を書いていくつかの奇妙に見える左利きの鏡にほぼ完全に基づいて現代の偽造であることはかなり確実であり、バイバイインの署名を持つ次の最も古い文書、1599年のパンガシナン州マンガルダンのベナヴィデス司教による王室の国民投票に関する報告書にそのような署名がある。)

1593年に出版されたBaybayinとの二番目に古い文書は、Taal文書の二年後に、Doctrina Christiana en lengua española y tagalaです。 それは音節の練習のいくつかのページから始まります(ba be bi bo buなど。 各文字について)ラテン文字では、その後、次のように表示されます:

人々はBaybayinスクリプトの文字をリストするとき、彼らは通常、彼らは彼らの様々なサンプルでBaybayin文字の与えたテーブルにスペイン人によって導入されたba ka da ga… しかし、私たちがここで教義に見るものは非常に異なっています。 以下の-u記号と各子音文字の上の-i記号を無視すると、順序は”a u i h p k s l t n b m g d y≤w”です。

これは、先住民タガログ語の”アルファベット順”の文書では最初で唯一の出現ですが、フィリピンでは唯一のそのような順序ではありません。 パラワンでは、互いに、そしてこれに関連する二つ以上の全く異なる注文があり、1895年のドイツの本、Die Mangianenschrift von MindoroからのMindoroの北部Buhidからの単一の竹の別の関連する注文の一例がある。:

この順序は、”a i u y k n s t p l w≤r m g b”に近いものです(再び追加された母音記号を抽象化します)。 20世紀初頭の人類学者Alfred Kroeberのパラワンからの竹の図面では、順序は「u a i l m g d t n k b s p y ŋ w」です。”:

単一の順序がなかったことは明らかですが、これら3つは、特定の個々の文字と文字のグループの順序を中心にシフトすることによって関連しています。 また、タガログ語の順序は、バリで使用されているhanacaraka順序と同様の方法で関連しているため、おそらく使用されている最も古いものに近いことは明らか:

しかし、フィリピンの先住民族の手紙の注文の例に戻ります。 これらのすべてで、子音の文字には-uと-i母音マークが追加されています。 アメリカの人類学者ハロルド-コンクリンの研究から、パラワンでは母音記号と子音文字を組み合わせる方法を教えるためにこれらが使用され、朗読されたときに子音が最初に朗読されたことがわかっている(”p”、”pa”、デフォルトでは書かれていない/a/母音、次に”pu”、最後に”pi”の例を取るために、スラウェシでも同様のことが行われた。 実際には、子音と母音の組み合わせを教えるこの珍しい(インド語のスクリプトのための)方法は、スマトラで使用されるわずかに複雑な方法にさかのぼることができます(しかし興味深いことに、ジャワとバリではありません)。

これは、文字自体の形を含むいくつかの手がかりの一つに過ぎず、スラウェシ島(およびその近くの島々)とスマトラのスクリプトとともに、古いマレー-ジャワの”カウィ”スクリプトが開発された後、おそらく北西インドからの商人、おそらくグジャラート人によってもたらされたナガリスクリプトの非公式の緩い速記品種として、現代のグジャラート語スクリプトに発展したという結論につながる。スラウェシ島とフィリピン。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。