Hva er alibata? – Quora

Først og fremst er ordet på gammelt navn foreslått for det gamle Indiske skriptet som er mye brukt I Luzon, nært knyttet til Det som brukes I Palawan, og sannsynligvis (basert på informasjon i tidlige spanske rapporter) sprer Seg Til Visayas rett rundt den tiden spanjolene kom til øygruppen. Dette navnet har lenge falt ut av utbredt bruk til Fordel For Baybayin. For en diskusjon av navnet, se mitt svar På spørsmålet Hvordan Er Alibata og Baybayin annerledes?

her er signaturen Til Don Tomas Pandaquilan, en lokal leder fra Nær Taal, i et dokument fra 1591, den eldste eksisterende nedtegnelsen av manuset:

Dette er bokstavelig talt stavet «du tu m p d ki l»: siden det var Et Indisk skript, brukte stavesystemet en grunnleggende konvensjon at vokaler som fulgte en konsonant (annet enn /a/) ble stavet ved å feste ekstra tegn (ikke bokstaver selv) til konsonanten; et konsonantbrev uten noen ekstra vokaltegn ble automatisk uttalt med følgende / a/. (Vokaler uten forutgående konsonanter ble stavet med sine egne uavhengige bokstaver.)

En annen ting om Baybayin, som den bare delte med skriftsystemene I Sør-Sulawesi (en av de viktigste ledetrådene at Den opprinnelig kom derfra): konsonanter i enden av stavelsene ble ikke stavet ut (og dette er fortsatt sant For Palawan-skriftsorter og Mangyan-skriftsorter som fortsatt brukes i sørlige Mindoro). Dette gir ikke mye mening for de Fleste Filippinske språk, siden det er så mange mulige stavelsesfinale konsonanter. Men i Bugis og Makasarese, Sør-Sulawesi språk som brukes Lontaraq script, en stavelse i en word-kunne bare ende med konsonant som begynte følgende stavelse eller et /n/, /m/, /ɲ/ (‘¤’) eller /ŋ/ (‘ng’), avhengig av posisjonen i munnen av følgende konsonant, eller på annen måte en glottal stop (lyden på slutten av Tagalog batà eller pô); på samme måte, på slutten av et ord, den eneste mulige konsonanter i Bugis og Makasarese er en glottal stop (ofte skrevet på Latin og med «q») eller /ŋ/. Dette betydde at I Bugis Og Makasarese kan du glemme å stave endelige konsonanter fordi de var relativt enkle å forutsi. Men når Folk på Filippinene vedtok skriptet, lærte de at du bare stavet den første konsonanten av en stavelse og noen følgende / i / eller / u / vokal, og vi ser bare forsøk på å finne måter å skrive stavelsesfinale konsonanter I Kapampangan-skriving tidlig på 1600-tallet.: I Tagalog, spesielt i det siste, og er bare variant uttale av /i / og / u / på slutten av et ord (bortsett fra lånord fra spansk og engelsk, for det meste). Så selv om denne signaturen ble stavet «du tu m p d ki l», det ble lest ut som «don til mas pan da ki lan», men leverer de manglende endelige konsonanter.

Som jeg påpekte ovenfor, Og Selv om Det ikke er umiddelbart åpenbart, Er Baybayin nært knyttet Til Bugis-Makasarese» Lontaraq » – skriptet i sørlige Sulawesi; de begge ned fra en tidligere versjon Av South Sulawesi script som kan rekonstrueres fra den eldste Baybayin Og Palawan script og spores, via vanlige forenklinger, ned til de attesterte brev former Av Lontaraq; i sin tur er det gamle skriptet direkte relatert til skript av sør-Og nord-Sumatra, og de kan alle spores tilbake til en kommersiell shorthand-versjon Av Nagari, relatert til Mahajani-typen shorthands i nord-India, og sannsynligvis introdusert Til Sumatra av gujarati-kjøpmenn sammen med bestemte sett måter å recitere bokstavens rekkefølge og lære hvordan man kombinerer (lokal, Javanesisk-avledet) vokal og siste konsonantskilt med de grunnleggende bokstavene for å stave ord.

Tilbake Til Tomas Pandaquilan signaturen. Bortsett fra bokstavene i signaturen selv, vil du legge merke til de tre prikkene, to under de to første bokstavene og en over den nest siste. Dette er vokaltegn, ofte kalt kudlí; en kudlí plassert over en konsonant bokstav uttales ‘ i ‘(eller til slutt’ e’) etter konsonanten; plassert under det uttales ‘ u; (eller til slutt ‘o’) etter konsonanten. Her er to andre signaturer fra samme dokument, i mer eller mindre samme stil, som synes å ha vært vanlig opp til rundt 1600, men ble erstattet av nyere stiler med noe enklere brevformer i løpet av 1600-tallet:

dette er signaturen Til Don Juan Catangcob (Eller Catangcos: spansken transkriberte Den på to forskjellige måter i samme par dokumenter). Brev for brev, det er skrevet med tegn som tilsvarer «su w k t ku» ; med vokaler og endelige konsonanter fylt ut, ville det være «suwan katangkos / b». (Juan ble da fortsatt uttalt «shuwan»; endringen i spansk uttale til «huwan» var mer vanlig tidlig på 1600-tallet da stavemåten » hu w «erstattet den tidligere»su w».)

Og Dette er signaturen Til Don Felipe Zabangan «du pi li pi s b ng» = «don pilipe sabangan».

(Et kort notat På Calatagan Pot Inskripsjon: det hevdes noen ganger å være et eldre Eksempel På Baybayin eller noe lignende, men det er ganske sikkert at det er en moderne forfalskning basert nesten utelukkende på flere merkelige venstrehendte speilskrivende signaturer i dette samme 1591-dokumentet og tre slike signaturer i det neste eldste dokumentet Med Baybayin-signaturer, en 1599-rapport om den kongelige folkeavstemningen Av Biskop Benavides, Fra Mangaldan, Pangasinan.)

Det nest eldste dokumentet Med Baybayin, trykt og utgitt i 1593, to år etter Taal-dokumentet, Er Doctrina Christiana en lengua españ y tagala. Det begynner med flere sider med stavelse praksis (ba be bi bo bu etc. for hvert brev) i latinsk skript, hvoretter følgende vises:

når folk liste bokstavene I baybayin script, de vanligvis gi dem i a ba ka da ga… for innført Av Spanjolene i tabellene de ga Av Baybayin bokstaver i sine ulike prøver. Men Det vi ser her i Doctrina er veldig annerledes. Ignorerer for øyeblikket-u tegn under og-i tegn over hver konsonant brev, rekkefølgen er «en u i h p k s l t n b m g d y ŋ w».

Dette er den første og eneste opptreden i noe dokument av en innfødt Tagalog «alfabetisk» rekkefølge, men ikke den eneste slik rekkefølge På Filippinene. Det er to eller flere ganske forskjellige ordrer, likevel knyttet til hverandre og til Denne, I Palawan, og et eksempel på en annen relatert ordre på en enkelt bambus fra nord-Buhid I Mindoro, Fra en tysk bok Fra 1895, Die Mangianenschrift von Mindoro:

ordren i denne er noe (igjen abstraherer de ekstra vokalskiltene) nær «a i u y k n s t p l w ŋ r m g b». I en tegning av en bambus Fra Palawan fra begynnelsen av det 20. århundre antropolog Alfred Kroeber, ordren er «u a i l m g d t n k b s p y ŋ w»:

selv om det er klart at det ikke var en enkelt ordre, er disse tre likevel relatert ved å skifte rundt ordrene til visse individuelle bokstaver og grupper av bokstaver. Det virker også klart At Tagalog-ordren sannsynligvis er nær den eldste som brukes, siden Den også gjelder på samme måte som hanacaraka-ordren som brukes I Bali Og (med de to siste versene i omvendt rekkefølge) Java:

men tilbake til eksemplene Pa Filippinske innfodte brevordrer. I alle disse har konsonantbrevene lagt til-u og-i vokalmerker. Vi vet fra Arbeidet Til Den Amerikanske antropologen Harold Conklin at I Palawan ble disse brukt til å lære å kombinere vokaltegn med konsonante bokstaver, og at når de ble resitert, ble konsonanten først resitert (for å ta eksemplet «p», «pa», med standard men uskrevet / a / vokal, så » pu «og til slutt «pi», og noe lignende ble gjort I Sulawesi. Faktisk kan Denne uvanlige (For Indiske skript) måten å undervise konsonant-vokal kombinasjoner spores tilbake til en litt mer komplisert måte brukt I Sumatra (men interessant nok ikke I Java og Bali), Og Sumatran-systemet er nesten identisk med et system ellers bare kjent, i det minste i sin fulle identifiserbare form, Fra Punjab og Kashmir langt nordvest I India og Dagens Pakistan.

Dette er bare ett av flere ledetråder, inkludert bokstavene selv, som fører til den konklusjon At De Filippinske skript, Sammen med skript Av Sulawesi (og nærliggende øyer) Og Sumatra dukket opp i skjærgården mange århundrer etter den gamle Malay-Javanesiske «Kawi» script utviklet, brakt av kjøpmenn, sannsynligvis Gujaratis, fra nordvest India som en uformell løs stenografi utvalg Av Nagari script, som også til slutt utviklet seg til moderne Gujarati script tilbake «hjem» mens det gjennomgikk ytterligere endringer I Sumatra, sulawesi og filippinene.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.