Stranger eller ikke, Du er fortsatt min habibi

X

Personvern & Informasjonskapsler

dette nettstedet bruker informasjonskapsler. Ved å fortsette godtar du bruken av dem. Lær mer, inkludert hvordan du kontrollerer informasjonskapsler.

Fikk Det!

Advertisements

Habibi er et Typisk Libanesisk ord. Ja, det er et arabisk ord. Men Libaneserne har brukt Det (og til og med misbrukt det) i den grad at det trygt kan refereres Til Som Libanesisk. Den bokstavelige oversettelsen av «habibi» er «min kjærlighet «eller»min kjære».

Å Vite dette faktum, ville du høre ordet habibi hele dagen i Beirut. Ikke la deg lure, Skjønt, Den Libanesiske befolkningen er ikke en gruppe av reinkarnert Shakespeares. dette ordet har nesten blitt en refleks eller en automatisert add-on i samtaler. Når en mann ønsker å spørre en fremmed om en tjeneste, vil han si, » habibi kan du vennligst gi meg…?»Kanskje det er en høflig måte å adressere en fremmed på. Det kan være det. Men habibi har infiltrert alle nivåer av dialog. Selv mellom venner brukes habibi. Den brukes når sarkastisk, når du er høflig, når du er fin, etc. Det har blitt en passepartout eller en all-purpose sikt. Du kan sette det inn og det betyr bokstavelig talt ingenting, men legger til noe. Noen ganger, du bare føler behov for å si det eller skrive det i en samtale. Hvorfor? Noen ganger vet du det ikke.

hva betyr dette, skjønt? Er Vi Libanesiske som hengiven at vi føler behov for å bygge bro over gapet mellom mennesker? Eller har vi bare forvrengt verdien av ordet? Det enkle svaret er: habibi er en Del Av Den Libanesiske kulturen. Selv komikere gjør narr av dette aspektet. Jeg deltok På Maz Jobranis siste komedieshow I Beirut, og han etterlignet Oss Libanesere (Og Arabere generelt) ved å si habibi gjentatte ganger. Det er hvor tydelig og tydelig vår habibi-situasjon er.

En mann kan kalle en annen mann «habibi» og ikke bli avhørt, akkurat som en kvinne kan kalle en annen kvinne «habibi» og ikke bli avhørt. En mann kan kalle en kvinne «habibi», og omvendt, og de kan bare være venner… eller til og med fremmede. Denne overbruk av ordet har gjort det tomt og foreldet, i forhold til sin opprinnelige definisjon.

Akkurat som Walter Benjamin diskuterte hvordan aura av kunstverk blir hindret av mekanisk reproduksjon, blir følelsen av autentisitet av «habibi» hindret av overforbruk. Det opprinnelige ordet, habibi, har sin bokstavelige betydning. Men etter å ha blitt overutnyttet (gjengitt), er lydbildet «habibi» ikke lenger unikt. Det har ikke lenger en aura. Det betyr ikke lenger noe.

Men likevel bruker vi det. Ja, vi vil fortsatt bruke den. Som En Libanesisk kvinne, jeg innrømmer at «habibi» kan bli ganske irriterende noen ganger på grunn av sin mangel på mening. Men samtidig kan jeg ikke forestille meg å ikke høre det eller si det.

Annonser

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.