Prywatność & Pliki cookie
ta strona używa plików cookie. Kontynuując, zgadzasz się na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.
Habibi to typowe Libańskie słowo. Tak, to arabskie słowo. Ale Libańczycy używali go (a nawet nadużywali) do tego stopnia, że można go bezpiecznie nazwać libańskim. Dosłowne tłumaczenie ” habibi „to” moja miłość „lub”moje kochanie”.
wiedząc o tym fakcie, przez cały dzień w Bejrucie można było usłyszeć słowo habibi. Nie daj się jednak nabrać, ludność Libańska nie jest grupą reinkarnacji Szekspira. to słowo stało się niemal odruchem lub automatycznym dodatkiem w rozmowach. Za każdym razem, gdy mężczyzna chce poprosić nieznajomego o przysługę, mówi: „habibi, mógłbyś podać mi…?”Może to uprzejmy sposób zwracania się do nieznajomego. To może być to. Ale habibi przeniknął do wszystkich poziomów dialogu. Nawet między przyjaciółmi habibi jest używany. Jest używany, gdy jest sarkastyczny, gdy jest uprzejmy, gdy jest miły itp. Stało się to terminem passepartout lub uniwersalnym. Można go wstawić i dosłownie nic nie znaczy, ale coś dodaje. Czasami po prostu czujesz potrzebę, aby to powiedzieć lub wpisać w rozmowie. Dlaczego? Czasami nie wiesz.
co to oznacza? Czy jesteśmy Libańczykami tak kochającymi, że czujemy potrzebę wypełnienia luki między ludźmi? Czy po prostu zniekształciliśmy wartość tego słowa? Prosta odpowiedź brzmi: habibi jest częścią kultury libańskiej. Nawet KOMICY wyśmiewają się z tego aspektu. Uczestniczyłem w ostatnim programie komediowym Maz Jobrani w Bejrucie, a on podszywał się pod amerykańskich Libańczyków (i Arabów w ogóle) powtarzając habibi wielokrotnie. Oto jak oczywista i jasna jest nasza sytuacja habibi.
mężczyzna może nazywać innego mężczyznę ” habibi „i nie być przesłuchiwany, tak jak kobieta może nazywać inną kobietę” habibi ” i nie być przesłuchiwana. Mężczyzna może nazwać kobietę „habibi” I vice versa, a oni mogą być tylko przyjaciółmi … a nawet nieznajomymi. To nadużywanie tego słowa sprawiło, że stało się ono puste i przestarzałe, w stosunku do jego pierwotnej definicji.
tak jak Walter Benjamin mówił o tym, jak Aura dzieł sztuki jest hamowana przez mechaniczną reprodukcję, tak poczucie autentyczności „habibi” jest hamowane przez jego nadużywanie. Oryginalne słowo habibi ma swoje dosłowne znaczenie. Jednak po nadużyciu (reprodukcji) obraz dźwiękowy „habibi” nie jest już unikalny. Nie ma już aury. To już nic nie znaczy.
ale i tak go używamy. I nadal będziemy go używać. Jako Libańska Kobieta przyznaję, że „habibi” może być czasami dość irytujące z powodu braku znaczenia. Ale jednocześnie nie wyobrażam sobie tego nie usłyszeć ani nie powiedzieć.