Privacidade & Cookies
Este site utiliza cookies. Ao Continuar, você concorda com o uso deles. Saiba mais, incluindo como controlar cookies.
Habibi é um típico Libanês palavra. Sim, é uma palavra árabe. Mas, os libaneses o usaram (e até abusaram dele) na medida em que pode ser referido com segurança como Libanês. A tradução literal de ‘habibi’ é “meu amor” ou “minha querida”.Conhecendo esse fato, você ouviria a palavra habibi durante todo o dia em Beirute. Não se deixe enganar, porém, a população libanesa não é um grupo de Shakespeare reencarnado. esta palavra quase se tornou um reflexo ou um complemento automatizado em conversas. Sempre que um homem quer pedir um favor a um estranho, ele dizia: “habibi você poderia me passar o…?”Talvez seja uma maneira educada de se dirigir a um estranho. Pode ser isso. Mas habibi infiltrou-se em todos os níveis de diálogo. Mesmo entre amigos, habibi é usado. É usado quando sarcástico, ao ser educado, ao ser legal, etc. Tornou-se um passepartout ou um termo para todos os fins. Você pode inseri-lo e literalmente não significa nada, mas meio que adiciona algo. Às vezes, você só sente a necessidade de dizê-lo ou digitá-lo em uma conversa. Por quê? Às vezes não sabes.
o que isso implica, no entanto? Somos libaneses tão afetuosos que sentimos a necessidade de preencher a lacuna entre as pessoas? Ou simplesmente distorcemos o valor da palavra? A resposta fácil é: habibi faz parte da cultura libanesa. Até os comediantes zombam desse aspecto. Participei do último show de comédia de Maz Jobrani em Beirute, e ele se passou por libaneses dos EUA (e árabes em geral) dizendo habibi repetidamente. Isso é o quão óbvia e clara é a nossa situação habibi.Um homem pode chamar outro homem de ” habibi “e não ser questionado, assim como uma mulher pode chamar outra mulher de” habibi ” e não ser questionada. Um homem pode chamar uma mulher de “habibi” e vice-versa, e eles poderiam ser apenas amigos… ou mesmo estranhos. Esse uso excessivo da palavra tornou-a em branco e obsoleta, em relação à sua definição original.Assim como Walter Benjamin discutiu como a aura das obras de arte está sendo prejudicada pela reprodução mecânica, o sentimento de autenticidade de “habibi” está sendo prejudicado por seu uso excessivo. A palavra original, habibi, tem seu significado literal. No entanto, depois de ser usado em excesso (reproduzido), a imagem sonora “habibi” não é mais única. Já não tem aura. Já não significa nada.
mas, ainda assim, nós o usamos. E, ainda vamos usá-lo. Como libanesa, admito que “habibi” pode ficar muito irritante às vezes por causa de sua falta de significado. Mas, ao mesmo tempo, não consigo imaginar não ouvi-lo ou dizê-lo.