Daniel Defoe 1719 romance Robinson Crusoe, é um texto rico para o entendimento dos mecanismos de colonialismo Europeu e a relação entre o colonizador e o colonizado (representado por Crusoe e sexta-feira). Defoe representa Crusoe como sendo a encarnação final de um Inglês: trabalhador, autodeterminado e pronto para colonizar os nativos. (Ver Anglofilia) Crusoé encontra um nativo e o nomeia sexta-feira, ensina Inglês, as palavras de Deus e lentamente “civiliza” o nativo de pele escura. (Ver Educação Colonial) embora o romance impeça qualquer possibilidade de entender a experiência de sexta-feira, um leitor poderia começar a se perguntar como a relação de sexta-feira com Crusoé afeta seu próprio senso de identidade. No romance, só vemos sexta-feira como imitando Crusoé e civilização – mas que efeitos esse mimetismo tem sobre um sujeito colonizado e psique? E como o mimetismo e o hibridismo afetam a representação textual e a significação?
o termo hibridismo tornou-se um dos conceitos mais recorrentes na crítica cultural pós-colonial. Destina-se a encerrar as diversas formas de pureza abrangidas pelas teorias essencialistas. Homi Bhabha é o principal crítico contemporâneo que tentou divulgar as contradições inerentes ao discurso colonial, a fim de destacar a ambivalência do colonizador em relação à sua posição em relação ao outro colonizado. A simples presença do colonizado Outros dentro da estrutura textual é evidência suficiente da ambivalência colonial de texto, uma ambivalência que desestabiliza sua reivindicação de autoridade absoluta ou autenticidade inquestionável.Junto com Tom Nairn, Homi Bhabha considera a confusão e o vazio que a resistência produz nas mentes de autores imperialistas como Rider Haggard, Rudyard Kipling e E. M. Forster. Mas enquanto Nairn vê sua retórica grandiosa colonialista como desproporcional à situação econômica e política decadente real da Inglaterra vitoriana tardia, Bhabha chega a ver esse delírio imperial formando lacunas dentro do texto Inglês, lacunas que são os sinais de uma história descontínua, um estranhamento do livro Inglês. Eles marcam a perturbação de suas representações autoritárias pelas forças estranhas de raça, sexualidade, violência, diferenças culturais e até climáticas que emergem no discurso colonial como os textos mistos e divididos do hibridismo. Se o livro em inglês é lido como uma produção de hibridismo, então ele não mais simplesmente comanda Autoridade.(Veja Metafiction, o romance pós-colonial)
sua análise, que é amplamente baseada na conceituação Lacaniana de mimetismo como camuflagem se concentra na ambivalência colonial. Por um lado, ele vê o colonizador como uma cobra na grama, que fala em “uma língua é bifurcada” e produz uma representação mimética que “emerge como um dos mais esquivos e estratégias eficazes do poder colonial e do conhecimento” (Bhabha 85). Bhabha reconhece então que o poder colonial estabelece cuidadosamente estratégias altamente sofisticadas de controle e domínio; isto é, enquanto ele está ciente de sua efemeridade, ele também está ansioso para criar os meios que garantam a sua econômicos, políticos e culturais de resistência, através da concepção, no Macaulay palavras em seu “Minuto na Educação Indiana” (1835), “de uma classe de intérpretes entre nós e os milhões que quem governamos – uma classe de pessoas Índio no sangue e na cor, mas o inglês no gosto, em opiniões, na moral e no intelecto” – que é através da reforma de que categoria das pessoas referidas por Frantz Fanon na frase, “a pele preta/branca máscaras”, ou como “imitar homens” por V. S. Naipaul. Sexta-feira pode ser um desses homens imitadores; mas, como já vimos, o processo de mimetismo colonial é produto e produz ambivalência e hibridismo.Bhabha explica que os intérpretes indianos de Macaulay e os homens imitadores de Naipaul são versões autorizadas da alteridade:” parte-objetos de uma metonímia do desejo colonial, acabam emergindo como sujeitos coloniais inadequados … , agora produzindo uma visão parcial da presença do colonizador ” (88). O que resta na ação repetitiva do mimetismo, segundo Bhabha, é o traço, o impuro, o artificial, o de segunda mão. Bhabha analisa as derrapagens no discurso político colonial e revela que as atitudes enfrentadas por janus em relação aos colonizados levam à produção de um mimetismo que se apresenta mais na forma de uma ameaça e ruptura do que uma semelhança e consolidação.Hibridismo, Bhabha argumenta, subverte as narrativas do poder colonial e das culturas dominantes. A série de inclusões e exclusões sobre as quais uma cultura dominante é pressuposta são desconstruídas pela própria entrada dos sujeitos anteriormente excluídos no discurso dominante (ver representação, nacionalismo). A cultura dominante é contaminada pelas diferenças linguísticas e raciais do eu nativo. O hibridismo pode, portanto, ser visto, na interpretação de Bhabha, como uma contra-narrativa, uma crítica do cânone e sua exclusão de outras narrativas. Em outras palavras, os adeptos do hibridismo querem sugerir primeiro, que a ambivalência do discurso colonialista é uma ilustração conspícua de sua incerteza; e, em segundo lugar, que a migração dos “selvagens” de ontem de seus espaços periféricos para as casas de seus “mestres” está subjacente a uma invasão de bênçãos que, por “Terceira formulação” do centro, cria “fissuras” dentro das próprias estruturas que o sustentam.(Veja também Salman Rushdie, mitos do nativo, língua)
Leitura adicional
- Bakhtin, M. M.. A Imaginação Dialógica. Austin: University of Texas Press, 1981.Belnap, Jeffrey Grant. O estado pós-colonial e o intelectual “híbrido”. Califórnia: U. M. I., 1993.
- Bhabha, Homi. Localização da cultura. London: Routledge, 1995.
- Brathwaite, Edward Kamau. “Creolização na África.”Ashcroft, et al. O Leitor De Estudos Pós-Coloniais. London: Routledge, 1995. 202-205.
- câmaras, Iain & Lidia Curti, eds. A Questão Pós-Colonial. London: Routledge, 1996. 9-11; 49-50; 134-5; 250-51.
- Hobsbawm, Eric e Terence Ranger. A invenção da tradição. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
- Hogan, Patrick Colm. “O gênero da tradição: ideologias de caráter na literatura anglófona pós-colonização.”Ordem e parcialidades: Teoria, Pedagogia e o ” pós-colonial.” Disfuncao. Kostas Myrsiades e Jerry McGuire. Albany: SUNY Press, 1995. 87-110.James, C. L. R. além de um limite. Londres: Hutchinson, c1963.
- Mongia, Padmini, ed. Teoria Pós-Colonial Contemporânea. Londres: Arnold, 1996. 127-8; 284-91; 329-31.
- Nandy, Ashis. O inimigo íntimo: perda e recuperação de si mesmo sob o colonialismo. Delhi: Oxford University Press, 1983.
- Ranger, T. O. dança e sociedade na África Oriental, 1890-1970: o beni ngoma. Londres: Heinemann, 1975.
- Taussig, Michael. Mimesis e Alteridade: Uma história Particular dos sentidos. New York: Routledge, 1993.
- Young, Robert J. C.. Desejo Colonial: hibridismo em teoria, Cultura e raça. London: Routledge, 1995.
Autor: Abdennebi Ben Beya, c. 1998.
última edição: Outubro 2017