O que é alibata? – Quora

em Primeiro lugar, a palavra é antigo, o nome proposto para o Indiano antigo script amplamente utilizado em Luzon, intimamente relacionada com a usada em Palawan, e provavelmente (com base em informações de início de espanhol relatórios) se espalhando para o Visayas apenas todo o tempo em que os espanhóis chegaram no arquipélago. Este nome há muito caiu fora de uso generalizado em favor de Baybayin. Para uma discussão sobre o nome, veja minha resposta à pergunta Como Alibata e Baybayin são diferentes?

Aqui está a assinatura de Don Tomas Pandaquilan, um local de chefe de perto Taal, em 1591 documento, o mais antigo registro existente do script:

Este é, literalmente, escrito “du tu m p o d ki l”: desde que era um script Índico, a sua ortografia, sistema básico de uma convenção que as vogais seguintes consoantes (que /uma/) foram escrito, anexando extra sinais (letras não a si próprios) para a consoante; uma consoante carta, sem qualquer adicional vogal sinais automaticamente foi pronunciado com uma /um/. (Vogais sem consoantes anteriores foram escritas com suas próprias letras independentes.)

Uma segunda coisa sobre Baybayin, que é compartilhado apenas com os scripts de Sulawesi do Sul (uma das principais pistas de que é originário de lá): consoantes no fim das sílabas não foram escritos por extenso (e isso ainda é verdade de Palawan script e o Mangyan script variedades ainda usado no sul da Mindoro). Isso não faz muito sentido para a maioria das línguas Filipinas, já que existem tantas consoantes finais de sílaba possíveis. No entanto, em Bugis e Makasarese, o Sulawesi do Sul idiomas utilizados Lontaraq script, uma sílaba dentro de uma palavra só poderia terminar com a consoante que começou a seguir sílaba ou um /n/, /m/, /ɲ/ (‘ñ’) ou / ½ / (‘ng’), dependendo da posição na boca dos seguintes consoante, ou caso contrário, uma consoante oclusiva glotal (o som no final de Tagalo batà ou pô); da mesma forma, no final de uma palavra, a única possível consoantes em Bugis e Makasarese são uma consoante oclusiva glotal (muitas vezes escrito em latim com “q”) ou /ŋ/. Isso significava que em Bugis e Makasarese você poderia esquecer a ortografia das consoantes finais porque eram relativamente fáceis de prever. No entanto, quando as pessoas nas Filipinas adotaram o roteiro, eles aprenderam que você apenas soletrou a consoante inicial de uma sílaba e qualquer vogal seguinte /i/ ou /u / e só vemos tentativas de encontrar maneiras de escrever consoantes finais de sílaba na escrita Kapampangan no início de 1600. outra coisa sobre a ortografia de Baybayin: no Tagalo, especialmente no passado, e são apenas pronúncias variantes de /i/ e /u/ no final de uma palavra (além de empréstimos de espanhol e Inglês, na maior parte). Portanto, embora essa assinatura tenha sido escrita “du tu M P D ki l”, foi lida como” don To mas pan da ki lan”, embora fornecendo as consoantes finais ausentes.

como apontei acima, e embora não seja imediatamente óbvio, Baybayin está intimamente relacionado com a escrita Bugis-Makasarese “Lontaraq” do Sul de Sulawesi; ambos descendem de uma versão anterior da escrita Sulawesi do Sul que pode ser reconstruída a partir da mais antiga escrita Baybayin e Palawan e rastreada, por meio de simplificações regulares, até as formas de letras atestadas de Lontaraq; por sua vez, que o velho script está diretamente relacionada com scripts do sul e do norte de Sumatra e todos eles podem ser rastreados de volta a um comercial de taquigrafia versão do Nagari, relacionadas com o Mahajani-tipo shorthands do norte da Índia, e provavelmente introduzida para Sumatra Gujarati comerciantes, juntamente com um certo conjunto de maneiras de rezar a ordem das letras e do ensino como combinar (local, Javanês derivada de vogal e de consoante final assina com o básico de letras para soletrar palavras.

de volta à assinatura Tomas Pandaquilan. Além das letras na própria assinatura, você notará os três pontos, dois abaixo das duas primeiras letras e um acima do segundo ao último. Estes são sinais de vogal, comumente chamado de kudlít; um kudlít colocado acima de uma consoante letra é pronunciada ” eu “(ou, finalmente, “e”) após a consoante; colocado abaixo é pronunciado como ” u; (ou, finalmente, ‘o’) após a consoante. Aqui estão duas outras assinaturas do mesmo documento, em mais ou menos o mesmo estilo, que parece ter sido comum até cerca de 1600, mas foi substituído por estilos mais novos com formas de letras um pouco mais simples durante os anos 1600:

Esta é a assinatura de Don Juan Catangcob (ou Catangcos: o espanhol transcreveu duas maneiras diferentes no mesmo par de documentos). Letra por letra, é escrito com sinais equivalentes a “su w k t ku” ; com as vogais e consoantes finais preenchidas, seria “suwan katangkos/b”. (Juan ainda era pronunciado “shuwan” ; a mudança na pronúncia espanhola para” huwan “era mais comum no início de 1600, quando a grafia” hu w “substituiu o anterior”su w”.)

E esta é a assinatura de Don Felipe Zabangan “du li pi pi s b ng” = “não pilipe sabangan”.

( uma pequena nota na inscrição do pote Calatagan: às vezes é reivindicada a ser um velho exemplo de Baybayin ou algo semelhante, mas é a certeza de que é uma falsificação moderna, baseada quase que inteiramente em vários aparência estranha canhoto espelho escrever assinaturas neste mesmo 1591 documento e três assinaturas na próxima documento mais antigo com Baybayin assinaturas, um 1599 relatório sobre a real referendo pelo Bispo Benavides, da Mangaldan, Pangasinan.)

o segundo documento mais antigo com Baybayin, impresso e publicado em 1593, dois anos após o documento Taal, é o Doctrina Christiana en lengua española y tagala. Começa com várias páginas de prática de sílaba (ba be bi bo bu etc. para cada letra) em latim, depois do qual aparece o seguinte:

Quando a lista de pessoas as letras de Baybayin script, elas, geralmente, dão-los em um ba ka da ga… a fim introduzido pelos Espanhóis nas tabelas que se deu a Baybayin letras em suas várias amostras. Mas o que vemos aqui na doutrina é muito diferente. Ignorando por enquanto os sinais-u abaixo e-i acima de cada letra consoante, a ordem é “a u i H P k S l T n b M g d y ŋ w”.

esta é a primeira e única aparição em qualquer documento de uma ordem “alfabética” indígena do Tagalo, mas não a única ordem desse tipo nas Filipinas. Existem duas ou mais ordens bem diferentes, no entanto relacionadas entre si e com esta, em Palawan, e um exemplo de outra ordem relacionada em um único bambu do Buhid do Norte em Mindoro, de um livro Alemão de 1895, Die Mangianenschrift von Mindoro:

a ordem Neste é algo (novamente abstraindo os sinais vocálicos adicionados) perto de “a I u Y k N S t P l w ŋ r M g b”. Em um desenho de um bambu de Palawan, a partir do início do século 20, o antropólogo Alfred Kroeber, a ordem é “u a i l m g d t n k b s p y ŋ w”:

Enquanto é claro, não havia um único pedido, estes três são, no entanto, relacionadas deslocando-se em torno de ordens de certas letras e grupos de letras. Também parece claro que o Tagalog ordem é provavelmente mais próximo para o mais antigo utilizado, desde que também se relaciona de forma semelhante ao hanacaraka ordem utilizada em Bali e (com os dois últimos versos na ordem inversa) Java:

Mas voltando aos exemplos das Filipinas indígenas carta de ordens. Em tudo isso, as letras consonantais adicionaram-u e-i marcas vocálicas. Sabemos do trabalho do antropólogo Americano Harold Conklin que em Palawan, estes foram utilizados para ensinar como combinar vogal sinais de consoantes, letras, e que, quando recitado, a consoante primeiro foi recitado (tomando o exemplo de “p”, ‘pa’, com o padrão, mas não escrita /uma/ vogal, em seguida, ‘pu’ e, finalmente, ‘pi’, e algo semelhante foi feito em Sulawesi. Na verdade, este incomum (por scripts Índicos) forma de ensinar consoante-vogal combinações pode ser rastreada até um pouco mais complicado forma usada em Sumatra (mas curiosamente não em Java e Bali), e o de Sumatra sistema é quase idêntico ao de um sistema de outra forma, só conhecido, pelo menos em toda a sua identificação pessoal, a partir de Punjab e Caxemira, no extremo noroeste da Índia e do atual Paquistão.

Esta é apenas uma das várias pistas, incluindo as formas das letras de si, que levam à conclusão de que o Filipino scripts, juntamente com os scripts de Sulawesi (e ilhas próximas) e Sumatra apareceu no arquipélago de muitos séculos depois de o antigo Malaio-Javanês “Kawi” script desenvolvido, trazido pelos mercadores, provavelmente Gujaratis, do noroeste da Índia como um informais sem abreviada variedade de Nagari script, o que também acabou por se desenvolver em um moderno Gujarati script “casa”, enquanto que sofreu mais alterações em Sumatra, Sulawesi, e as Filipinas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.