străin sau nu, ești încă habibi-ul meu

X

Confidențialitate & cookie-uri

acest site folosește cookie-uri. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea lor. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.

Am Înțeles!

reclame

Habibi este un cuvânt tipic libanez. Da, este un cuvânt arab. Dar, libanezii l-au folosit (și chiar l-au abuzat) în măsura în care poate fi denumit în siguranță libanez. Traducerea literală a ” habibi „este” dragostea mea „sau”draga mea”.

cunoscând acest fapt, veți auzi cuvântul habibi pe tot parcursul zilei în Beirut. Nu vă lăsați păcăliți, totuși, populația libaneză nu este un grup de Shakespeare reîncarnați. acest cuvânt a devenit aproape un reflex sau un add-on automat în conversații. Ori de câte ori un om vrea să ceară un străin pentru o favoare, el ar spune, ” habibi ai putea te rog să-mi dai…?”Poate că este un mod politicos de a te adresa unui străin. Asta ar putea fi. Dar, habibi a infiltrat toate nivelurile de dialog. Chiar și între prieteni, habibi este folosit. Se folosește atunci când este sarcastic, când este politicos, când este drăguț etc. A devenit un passepartout sau un termen universal. Puteți să-l inserați și literalmente nu înseamnă nimic, dar un fel de adaugă ceva. Uneori, simți nevoia să o spui sau să o scrii într-o conversație. De ce? Uneori nu știi.

ce înseamnă totuși acest lucru? Suntem libanezi atât de afectuoși încât simțim nevoia de a reduce decalajul dintre oameni? Sau, pur și simplu, am distorsionat valoarea cuvântului? Răspunsul simplu este: habibi face parte din cultura libaneză. Chiar și comedianții se distrează de acest aspect. Am participat la ultimul spectacol de comedie al lui Maz Jobrani din Beirut și el s-a dat drept libanez american (și arabi în general) spunând habibi în mod repetat. Atât de evidentă și clară este situația noastră habibi.

un bărbat poate numi un alt bărbat „habibi” și nu poate fi interogat, la fel cum o femeie poate numi o altă femeie „habibi” și nu poate fi interogată. Un bărbat poate numi o femeie” habibi ” și invers și ar putea fi doar prieteni… sau chiar străini. Această utilizare excesivă a cuvântului l-a făcut gol și învechit, în raport cu definiția sa originală.

la fel cum Walter Benjamin a discutat despre modul în care aura operelor de artă este împiedicată de reproducerea mecanică, sentimentul de autenticitate al „habibi” este împiedicat de utilizarea excesivă a acesteia. Cuvântul original, habibi, are sensul său literal. Cu toate acestea, după ce a fost suprautilizat (reprodus), imaginea sonoră „habibi” nu mai este unică. Nu mai are aură. Nu mai înseamnă nimic.

dar, totuși, îl folosim. Și, vom folosi în continuare. Ca femeie libaneză, recunosc că „habibi” poate deveni destul de enervant uneori din cauza lipsei sale de sens. Dar, în același timp, nu-mi pot imagina să nu o aud sau să o spun.

reclame

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.