Privacy & Cookie
Questo sito utilizza cookie. Continuando, accetti il loro utilizzo. Ulteriori informazioni, tra cui come controllare i cookie.
Habibi è una tipica parola libanese. Sì, è una parola araba. Ma i libanesi lo hanno usato (e persino abusato) nella misura in cui può essere tranquillamente definito libanese. La traduzione letterale di ‘habibi’ è “my love” o “my darling”.
Sapendo questo fatto, sentiresti la parola habibi per tutto il giorno a Beirut. Non fatevi ingannare, però, la popolazione libanese non è un gruppo di reincarnati Shakespeare. Questa parola è quasi diventato un riflesso o un automatico add-on nelle conversazioni. Ogni volta che un uomo vuole chiedere un favore a uno sconosciuto, direbbe, ” habibi potresti passarmi il hab?”Forse è un modo educato di rivolgersi a uno sconosciuto. Potrebbe essere quello. Ma, habibi ha infiltrato tutti i livelli di dialogo. Anche tra amici, habibi è usato. È usato quando sarcastico, quando è educato, quando è bello, ecc. È diventato un passepartout o un termine per tutti gli usi. Puoi inserirlo e letteralmente non significa nulla, ma aggiunge qualcosa. A volte, senti solo il bisogno di dirlo o digitarlo in una conversazione. Perché? A volte non lo sai.
Cosa implica questo, però? Siamo libanesi così affettuosi che sentiamo il bisogno di colmare il divario tra le persone? Oppure, abbiamo semplicemente distorto il valore della parola? La risposta facile è: habibi fa parte della cultura libanese. Anche i comici prendono in giro questo aspetto. Ho partecipato all’ultimo spettacolo comico di Maz Jobrani a Beirut, e lui ha impersonato noi libanesi (e arabi in generale) dicendo habibi ripetutamente. Ecco quanto è ovvia e chiara la nostra situazione habibi.
Un uomo può chiamare un altro uomo “habibi” e non essere interrogato, proprio come una donna può chiamare un’altra donna “habibi” e non essere interrogato. Un uomo può chiamare una donna “habibi”, e viceversa, e potrebbero essere solo amici even o anche estranei. Questo uso eccessivo della parola lo ha reso vuoto e obsoleto, rispetto alla sua definizione originale.
Proprio come Walter Benjamin ha discusso di come l’aura delle opere d’arte sia ostacolata dalla riproduzione meccanica, la sensazione di autenticità di “habibi” è ostacolata dal suo uso eccessivo. La parola originale, habibi, ha il suo significato letterale. Tuttavia, dopo essere stato abusato (riprodotto), l’immagine sonora “habibi” non è più unica. Non ha più un’aura. Non significa più nulla.
Ma, ancora, lo usiamo. E, ci sarà ancora usarlo. Come donna libanese, ammetto che “habibi” può diventare piuttosto fastidioso a volte a causa della sua mancanza di significato. Ma, allo stesso tempo, non riesco a immaginare di non sentirlo o dirlo.