co znamená cioè?
V dnešní lekci se naučíte, jak se lépe vyjádřit, to znamená jasněji.
naučíme se používat velmi užitečné a velmi běžné slovo: cioè.
Cioè je kombinace zájmena ciò (Toto, to) + è (je), což znamená „to je“.
cioè používáme hlavně ve dvou případech:
- poskytnout další informace nebo objasnit prohlášení;
- opravit něco, co jsme právě řekli.
ale co znamená cioè? Zde jsou některé možné překlady:
- to je (říci)
- jmenovitě
- jinými slovy
- spíše
- mám na mysli
Cioè: příklady
podívejme se nyní na některé konkrétní příklady. Pro každé ze dvou výše uvedených použití uvedeme dva příklady:
poskytnout další informace nebo objasnit prohlášení:
Ho comprato un sacco di cose, cioè delle scarpe, una maglia, uno zaino e un vestito.
koupil jsem mnoho věcí, to jsou nějaké tenisky, tričko, batoh a šaty.
Lei è Elisabetta, cioè la mia migliore amica.
tohle je Elisabetta, to je moje nejlepší kamarádka.
opravit něco, co jsme právě řekli:
Sono andata a teatro con Marta, cioè con Maria.
šel jsem do divadla s Martou, myslím s Marií.
Ho visto tutti i suoi film, cioè quasi tutti.
sledoval jsem všechny její filmy, myslím, téměř všechny.
Cioè jako otázka
zajímavé je, že cioè lze také použít samostatně jako otázku. Velmi nezávislý, že?
V tomto případě by to znamenalo něco jako “ což znamená?“nebo“ co tím myslíš?“
Steal my Secrets
- 133-stránka ebook „jak se rychle učit jazyky“
- 5denní e-mailový Mini kurz
- kdykoli se odhlásit
Používáme to jako otázku, když někdo nebyl příliš jasný a potřebujeme další vysvětlení.
podívejte se na níže uvedené příklady:
A: Ci vediamo dopo.
B: Cioè?
A: Alle 15.30
A: uvidíme se později.
B: což znamená?
A: 3.30 hod.
A: Mi ha detto delle belle cose.
B: Cioè?
A: Che sono una persona speciale e importante.
A: řekla mi pěkné věci.
B: Co tím myslíte?
A: že jsem zvláštní a důležitá osoba.
Cioè jako výplň
Cioè je také nadužívané slovo, skoro jako „like“ nebo „doslovně“, v angličtině.
je to výplň, jmenovitě slovo, které používáme, když potřebujeme mít čas na přemýšlení o tom, co chceme říct dál.
pro některé lidi se dokonce stal ústním tikem. Používají to ve svém diskurzu spontánně, i když to nepotřebují.
zde je příklad:
mi piace ballare ma… cioè non mi piace cantare.
rád tančím, ale … jako, nerad zpívám.