soukromí & Cookies
tento web používá cookies. Pokračováním souhlasíte s jejich použitím. Další informace, včetně toho, jak ovládat soubory cookie.
Habibi je typické libanonské slovo. Ano, Je to Arabské slovo. Libanonci ji však použili (a dokonce ji zneužili) do té míry,že ji lze bezpečně označit jako Libanonce. Doslovný překlad „habibi“ je „moje láska“ nebo „můj miláček“.
s vědomím této skutečnosti byste slyšeli slovo habibi po celý den v Bejrútu. Nenechte se však zmást, Libanonská populace není skupinou reinkarnovaných Shakespearových. toto slovo se téměř stalo reflexem nebo automatizovaným doplňkem v rozhovorech. Kdykoli chce muž požádat cizince o laskavost, řekl: „habibi, mohl bys mi prosím podat…?“Možná je to zdvořilý způsob, jak oslovit cizince. To by mohlo být ono. Habibi však pronikl do všech úrovní dialogu. Dokonce i mezi přáteli se používá habibi. Používá se, když je sarkastický, když je zdvořilý, když je milý atd. Stal se passepartou nebo univerzálním termínem. Můžete jej vložit a doslova to nic neznamená, ale něco přidá. Někdy, prostě cítíte potřebu to říct nebo napsat do konverzace. Proč? Někdy to nevíš.
co to ale znamená? Jsme Libanonci tak laskaví, že cítíme potřebu překlenout propast mezi lidmi? Nebo jsme prostě zkreslili hodnotu slova? Snadná odpověď zní: habibi je součástí libanonské kultury. Dokonce i komici si z tohoto aspektu dělají legraci. Zúčastnil jsem se poslední komediální show Maz Jobrani v Bejrútu a on se vydával za nás Libanonce (a Araby obecně) tím, že opakovaně řekl habibi. To je, jak zřejmá a jasná je naše habibi situace.
muž může nazvat jiného muže „habibi“ a nesmí být zpochybňován, stejně jako žena může nazvat jinou ženu „habibi“ a nesmí být zpochybňována. Muž může volat ženu „habibi“, a naopak, a oni by mohli být jen přátelé… nebo dokonce cizinci. Toto nadužívání slova jej učinilo prázdným a zastaralým, vzhledem k jeho původní definici.
stejně jako Walter Benjamin diskutoval o tom, jak je aura uměleckých děl bráněna mechanickou reprodukcí, pocit autenticity „habibi“ je bráněn jeho nadužíváním. Původní slovo, habibi, má svůj doslovný význam. Po nadužívání (reprodukování) však zvukový obraz „habibi“ již není jedinečný. Už nemá auru. Už to nic neznamená.
ale přesto ji používáme. A budeme ji stále používat. Jako Libanonská žena, připouštím, že „habibi“ může být někdy docela nepříjemné kvůli jeho nedostatku významu. Ale zároveň si nedovedu představit, že bych to neslyšel nebo neřekl.