Wales bude zpívat dnes večer, když hrají Portugalsko ve fotbalovém semifinále Euro 2016. A budou zpívat tuto píseň:
podle BBC trvá jen půl hodiny, než se naučíte slova calon lân, což ve velštině znamená čisté srdce. Vyzkoušejte jejich tutoriál, kde jsem na Snowdonu našel fotografii Krise Williamse ve tvaru srdce.
Calon lân je téměř vždy zpíván ve velštině a nemohl jsem zjistit, kdo provedl doslovný anglický překlad použitý v titulcích Phoenix choir výše. Melodie je John Hughes a slova jsou Daniel James, známý pod jeho bardickým jménem Gwyrosydd. Rees Harris provedl anglický překlad, který odpovídá melodii (velšské a anglické hymny a hymny # 66, velšská Národní asociace Gymanfa Ganu, Inc.):
nehledám životní lehkost a potěšení,
pozemské bohatství, perly ani zlato;
Dej mi srdce šťastné,
čisté a čestné, aby se rozvinulo.
(sbor) čisté srdce o ‚erflow‘ D s dobrotou, spravedlivější než lilie bílá; čisté srdce navždy zpívá, zpívá dnem i nocí.
pokud si vážím pozemských pokladů,
rychle utíkají a vše je marné;
čisté srdce obohacené ctnostmi,
mi přináší věčný zisk.
(sbor)
ráno a večer má petice,
křídla svého letu do nebe v písni;
ve jménu mého Vykupitele,
Udělej mé srdce čisté, čisté a silné.
(Refrén)
a zde jsou gwyrosyddova původní slova. Dnes večer je zase zazpívám. Budeš?
neptám se na život luxusu,
světové zlato nebo jeho jemné perly:
zeptejte se chci Šťastné srdce,
čestné srdce, srdce čisté.
čisté srdce plné dobra, spravedlivější je než lilie Hezká: jen čisté srdce může zpívat zpěv dne a hraní noci.
chceme-li bohatství světské,
semeno brzy tím;
bohatství srdce čisté, ctnostné,
přináší nadčasový zisk bude.
(Refrén)
večer a ráno mé přání
sklo s do nebe na křídlech písně
k Bohu, kvůli mé Ngheidwad,
Dej mi čisté srdce.
(Refrén)
můžete si ho poslechnout zde v tradiční a srdečně mužské sborové sbírce, která vám vydrží celý zápas.