gør det klart: Lay Language Resume

når en patient har investeret deres tid og energi i at deltage i et klinisk forsøg, er det af afgørende betydning at give information om resultaterne i et letlæseligt format. CISCRP ‘ s Health Communication Services (HCS) group har specialiseret sig i “oversættelse” af kliniske forskningsdokumenter til almindeligt sprog for at hjælpe patienter med at forstå komplekse kliniske forsøgsoplysninger. Blandt de mest almindelige af disse er prøveresultatoversigten. Med den forestående implementering af EU CTR (536/2014) og som sponsorer i stigende grad anerkender vigtigheden af patientengagement, begynder mange virksomheder at prioritere udviklingen af disse resume, undertiden benævnt “lægsprogsoversigter.”Disse dokumenter spiller en afgørende rolle i bestræbelserne på at holde patienter og offentligheden informeret om klinisk forskning og at afmystificere processen.

fremstilling af et sammendrag af forsøgsresultater i almindeligt sprog er en proces i flere trin. Hos CISCRP er det første skridt udviklingen af en robust oversigtsskabelon, der kan tilpasses fra undersøgelse til undersøgelse. CISCRP-skabelonen er struktureret til at opfylde EU ‘ s CTR-krav og indarbejde bedste praksis i almindeligt sprog. Alligevel er det fleksibelt nok, at det kan struktureres til at tilpasse sig en sponsors virksomheds krav og præferencer. For at holde skabeloner ajour og indarbejde erfaringer, CISCRP opdaterer vores egen skabelon og vores kunders tilpassede skabeloner årligt.

når du opretter indhold, er et patientcentreret fokus nøglen. Sammendrag er mest effektive, når de skrives på et læseniveau i 6.til 8. klasse, og det er vigtigt, at indholdet er upartisk, klart skrevet, og let at forstå. Under udviklingsprocessen, CISCRP engagerer frivillige redaktionelle panelmedlemmer til at gennemgå og kommentere et udkast til resumeet for at sikre læsbarhed. Disse paneler består af medlemmer af offentligheden (uanset om de er patienter eller ej), sundhedspersonale og patientforkæmpere. Deres feedback er afgørende for at sikre, at sammendraget er forståeligt og rammer den rette tone.

sponsorer, der arbejder med CISCRP, har deres mulighed for to forskellige servicemodeller: kun fuld service eller redaktionel gennemgang. I sidstnævnte model skriver sponsoren resumeet og engagerer CISCRP til at udføre en redaktionel gennemgang af udkastet. Dette omfatter feedback om bedste praksis i almindeligt sprog og EU ‘ s CTR-krav. Dette kan også omfatte implementering af ønskede grafiske designelementer.

nogle sponsorer foretrækker at pilotere deres indledende resume ved hjælp af den eneste tilgang til redaktionel gennemgang. Dette giver dem mulighed for at udnytte CISCRPS ekspertise og frivillige i almindeligt sprog, mens de stadig “ejer” skrivningen og stilistiske elementer i resumeet.

full-service-modellen engagerer imidlertid vores almindeligt uddannede personale til at påtage sig en mere aktiv projektledelsesrolle. Dette giver værdifuld tid tilbage til en organisations interne medicinske forfattere og skaber effektivitet ved at lade forfatteren og redaktøren kommunikere mere direkte. I full-service-modellen er CISCRP ansvarlig for forfatter, almindelig sprogredigering, indhold og redaktionelt spørgsmål og grafisk design af oversigterne. Sponsoren har to muligheder for at gennemgå og kommentere dokumentet for at sikre, at det er videnskabeligt korrekt. Denne tilgang giver hver part mulighed for at fokusere på deres respektive ekspertiseområder og samarbejde om at fremstille et dokument, der er almindeligt sprogvenligt og informativt.

produktion af patientvendt sikkerhed, der er gennemsigtig og direkte, er en væsentlig del af udførelsen af klinisk forskning. Læs mere om CISCRP ‘ s patientengagement og undervisningsmateriale.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.