Datenschutz & Cookies
Diese Seite verwendet Cookies. Indem Sie fortfahren, stimmen Sie deren Verwendung zu. Erfahren Sie mehr, einschließlich der Kontrolle von Cookies.
Habibi ist ein typisch libanesisches Wort. Ja, es ist ein arabisches Wort. Aber die Libanesen haben es in dem Maße benutzt (und sogar missbraucht), dass es sicher als libanesisch bezeichnet werden kann. Die wörtliche Übersetzung von „Habibi“ ist „meine Liebe“ oder „mein Liebling“.
Wenn Sie diese Tatsache kennen, würden Sie den ganzen Tag in Beirut das Wort Habibi hören. Lassen Sie sich jedoch nicht täuschen, die libanesische Bevölkerung ist keine Gruppe reinkarnierter Shakespeare. Dieses Wort ist fast zu einem Reflex oder einem automatisierten Add-On in Gesprächen geworden. Wann immer ein Mann einen Fremden um einen Gefallen bitten wollte, sagte er: „Habibi, könntest du mir bitte die …?“ Vielleicht ist es eine höfliche Art, einen Fremden anzusprechen. Das könnte es sein. Aber Habibi hat alle Ebenen des Dialogs infiltriert. Sogar zwischen Freunden wird Habibi benutzt. Es wird verwendet, wenn es sarkastisch ist, wenn es höflich ist, wenn es nett ist usw. Es ist ein Passepartout oder ein Allzweckbegriff geworden. Sie können es einfügen und es bedeutet buchstäblich nichts, fügt aber irgendwie etwas hinzu. Manchmal haben Sie einfach das Bedürfnis, es zu sagen oder in ein Gespräch einzugeben. Warum? Manchmal weiß man es nicht.
Was bedeutet das? Sind wir Libanesen so liebevoll, dass wir das Bedürfnis verspüren, die Kluft zwischen den Menschen zu überbrücken? Oder haben wir einfach den Wert des Wortes verzerrt? Die einfache Antwort lautet: Habibi ist Teil der libanesischen Kultur. Sogar Komiker machen sich über diesen Aspekt lustig. Ich besuchte Maz Jobranis letzte Comedy-Show in Beirut, und er verkörperte uns Libanesen (und Araber im Allgemeinen), indem er wiederholt Habibi sagte. So offensichtlich und klar ist unsere Habibi-Situation.
Ein Mann kann einen anderen Mann „habibi“ nennen und nicht befragt werden, so wie eine Frau eine andere Frau „habibi“ nennen und nicht befragt werden kann. Ein Mann kann eine Frau „Habibi“ nennen und umgekehrt, und sie könnten nur Freunde sein… oder sogar Fremde. Diese Überbeanspruchung des Wortes hat es im Vergleich zu seiner ursprünglichen Definition leer und veraltet gemacht.
So wie Walter Benjamin diskutiert hat, wie die Aura von Kunstwerken durch mechanische Reproduktion behindert wird, wird das Gefühl der Authentizität von „habibi“ durch seine Überbeanspruchung behindert. Das ursprüngliche Wort Habibi hat seine wörtliche Bedeutung. Nach Überbeanspruchung (Wiedergabe) ist das Klangbild „habibi“ jedoch nicht mehr eindeutig. Es hat keine Aura mehr. Es bedeutet nichts mehr.
Aber wir benutzen es trotzdem. Und wir werden es immer noch verwenden. Als Libanesin, Ich gebe zu, dass „Habibi“ manchmal ziemlich nervig werden kann, weil es keine Bedeutung hat. Aber gleichzeitig kann ich mir nicht vorstellen, es nicht zu hören oder zu sagen.