Stranger or not, you’ re still my habibi

X

Privacy & Cookies

deze website maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan, gaat u akkoord met het gebruik ervan. Meer informatie, waaronder het beheren van cookies.

Begrepen!

advertenties

Habibi is een typisch Libanees woord. Ja, Het is een Arabisch woord. Maar de Libanezen hebben het gebruikt (en zelfs misbruikt) in die mate dat het veilig Libanees kan worden genoemd. De letterlijke vertaling van ‘habibi’ is “mijn liefde” of “mijn lieveling”.

dit feit wetende, zou je het woord habibi de hele dag horen in Beiroet. Laat je echter niet voor de gek houden, de Libanese bevolking is geen groep gereïncarneerde Shakespeare ‘ s. dit woord is bijna een reflex of een geautomatiseerde add-on in gesprekken geworden. Als een man een vreemde om een gunst wil vragen, zegt hij: “habibi, kun je me alsjeblieft de…?”Misschien is het een beleefde manier om een vreemde aan te spreken. Dat zou het kunnen zijn. Maar habibi heeft alle niveaus van dialoog geïnfiltreerd. Zelfs tussen vrienden wordt habibi gebruikt. Het wordt gebruikt wanneer sarcastisch, wanneer beleefd, wanneer aardig, enz. Het is een passepartout geworden of een term voor alle doeleinden. Je kunt het invoegen en het betekent letterlijk niets, maar voegt iets toe. Soms heb je gewoon de behoefte om het te zeggen of te typen in een gesprek. Waarom? Soms Weet je het niet.

wat houdt dit in? Zijn wij Libanezen zo aanhankelijk dat wij de behoefte voelen om de kloof tussen mensen te overbruggen? Of hebben we gewoon de waarde van het woord vervormd? Het makkelijke antwoord is: habibi maakt deel uit van de Libanese cultuur. Zelfs komieken lachen om dit aspect. Ik woonde Maz Jobrani ‘ s laatste comedy show in Beiroet, en hij imiteerde ons Libanees (en Arabieren in het algemeen) door habibi herhaaldelijk te zeggen. Dat is hoe duidelijk en duidelijk onze habibi situatie is.

een man kan een andere man “habibi” noemen en niet ondervraagd worden, net zoals een vrouw een andere vrouw “habibi” kan noemen en niet ondervraagd wordt. Een man kan een vrouw habibi noemen, en vice versa, en ze kunnen gewoon vrienden zijn … of zelfs vreemden. Dit overmatige gebruik van het woord heeft het leeg en verouderd gemaakt, ten opzichte van de oorspronkelijke definitie.Net zoals Walter Benjamin besprak hoe de aura van kunstwerken wordt belemmerd door mechanische reproductie, wordt het gevoel van authenticiteit van “habibi” belemmerd door het overmatig gebruik ervan. Het oorspronkelijke woord, habibi, heeft zijn letterlijke betekenis. Na overmatig gebruik (gereproduceerd) is het geluidsbeeld “habibi” echter niet meer uniek. Het heeft geen aura meer. Het betekent niets meer.

maar toch gebruiken we het. En we zullen het nog steeds gebruiken. Als Libanese vrouw geef ik toe dat “habibi” soms behoorlijk vervelend kan zijn vanwege het gebrek aan Betekenis. Maar tegelijkertijd kan ik me niet voorstellen het niet te horen of te zeggen.

reclame

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.