Vad är alibata? – Quora

först och främst är ordet på gammalt namn som föreslås för det gamla indiska skriptet som används i Luzon, nära relaterat till det som används i Palawan, och förmodligen (baserat på information i tidiga spanska rapporter) sprider sig till Visayas precis runt den tid som spanjorerna anlände till skärgården. Detta namn har länge fallit ur utbredd användning till förmån för Baybayin. För en diskussion om namnet, se mitt svar på frågan Hur är Alibata och Baybayin annorlunda?

här är signaturen till Don Tomas Pandaquilan, en lokal chef från nära Taal, i ett dokument från 1591, den äldsta befintliga posten i manuset:

detta stavas bokstavligen ”du tu m p d ki l”: eftersom det var ett indiskt manus använde dess stavningssystem en grundläggande konvention att vokaler efter en konsonant (annan än /a/) stavades genom att fästa extra tecken (inte bokstäver själva) till konsonanten; en konsonantbrev utan några ytterligare vokaltecken uttalades automatiskt med följande /a/. (Vokaler utan föregående konsonanter stavades med sina egna oberoende bokstäver.)

en andra sak om Baybayin, som den bara delade med manus från South Sulawesi (en av de viktigaste ledtrådarna som den ursprungligen kom därifrån): konsonanter i slutet av stavelser stavades inte ut (och detta gäller fortfarande Palawan-manus och Mangyan-skriptsorterna som fortfarande används i southern Mindoro). Detta är inte mycket meningsfullt för de flesta filippinska språk, eftersom det finns så många möjliga stavelse-slutkonsonanter. Men i Bugis och Makasarese, Södra Sulawesi språk som används Lontaraq manus, en stavelse i en word-kunde bara sluta antingen med den konsonant som började den följande stavelsen eller /n/, /m/, /ɲ/ (’ņ’) och /ŋ/ (’ng’), beroende på position i munnen av följande konsonant, eller på annat sätt en glottal klusil (ljudet i slutet av Tagalog batà eller pô); på samma sätt, i slutet av ett ord, den enda möjliga konsonanter i Bugis och Makasarese är en glottal klusil (som ofta uttrycks i det latinska alfabetet med ”q”) och /ŋ/. Detta innebar att du i Bugis och Makasarese kunde glömma att stava slutkonsonanter eftersom de var relativt lätta att förutsäga. Men när människor på Filippinerna antog manuset lärde de sig att du bara stavade den ursprungliga konsonanten av en stavelse och alla följande/ i /eller/ u / vokal och vi ser bara försök att hitta sätt att skriva stavelse-slutkonsonanter i Kapampangan-skrivning i början av 1600-talet. en annan sak om Baybayin stavning: i Tagalog, särskilt i det förflutna, och är bara variant uttal av /i/ och /u/ i slutet av ett ord (bortsett från lånord från spanska och engelska, för det mesta). Så även om denna signatur stavades” du tu m p d ki l”, lästes den ut som” don till mas pan da ki lan”, men levererade de saknade slutkonsonanterna.

som jag påpekade ovan, och även om det inte är omedelbart uppenbart, är Baybayin nära besläktat med Bugis-Makasarese ”Lontaraq” – skriptet i södra Sulawesi; de båda härstammar från en tidigare version av South Sulawesi script som kan rekonstrueras från den äldsta Baybayin och Palawan script och spåras, via regelbundna förenklingar, ner till intygas brev former av Lontaraq; i sin tur är det gamla manuset direkt relaterat till skript från södra och norra Sumatra och de kan alla spåras tillbaka till en kommersiell stenografiversion av Nagari, relaterad till mahajani-typ shorthands i norra Indien, och introduceras sannolikt till Sumatra av Gujarati-köpmän tillsammans med vissa sätt att recitera ordningen på bokstäverna och lära sig att kombinera (lokala, Javanesiska härledda) vokal-och slutliga konsonanttecken med de grundläggande bokstäverna för att stava ut ord.

tillbaka till Tomas Pandaquilan-signaturen. Bortsett från bokstäverna i själva signaturen kommer du att märka de tre punkterna, två under de två första bokstäverna och en över den näst sista. Dessa är vokaltecken, vanligtvis kallade kudl Accord; en kudl Accord placerad ovanför en konsonantbokstav uttalas ’ i ’(eller slutligen ’e’) efter konsonanten; placerad under den uttalas ’u; (eller slutligen’ o’) efter konsonanten. Här är två andra signaturer från samma dokument, i mer eller mindre samma stil, som verkar ha varit vanliga upp till omkring 1600 men ersattes av nyare stilar med något enklare bokstavsformer under 1600-talet:

Detta är signaturen till Don Juan Catangcob (eller Catangcos: spanska transkriberade det på två olika sätt i samma dokumentpar). Bokstav för bokstav, det är skrivet med tecken som motsvarar ”su w k t ku”; med vokalerna och slutkonsonanterna fyllda i skulle det vara ”suwan katangkos/b”. (Juan uttalades då fortfarande” shuwan”; förändringen i spanskt uttal till” huwan ”var vanligare i början av 1600-talet när stavningen” hu w ”ersatte den tidigare”su w”.)

och detta är signaturen av Don Felipe Zabangan” du pi li pi s b ng ” = ”don pilipe sabangan”.

(en kort anteckning på Calatagan potten inskription: det påstås ibland vara ett äldre exempel på Baybayin eller något liknande, men det är ganska säkert att det är en modern förfalskning baserad nästan helt på flera konstiga vänsterhänta spegelskrivande signaturer i samma 1591-dokument och tre sådana signaturer i det näst äldsta dokumentet med Baybayin-signaturer, en rapport från 1599 om den kungliga folkomröstningen av biskop Benavides, från Mangaldan, Pangasinan.)

det näst äldsta dokumentet med Baybayin, tryckt och publicerat 1593, två år efter Taal-dokumentet, är Doctrina Christiana en lengua Espa brasiliola y tagala. Det börjar med flera sidor av stavelse praxis (ba vara bi bo bu etc. för varje bokstav) i latinskt manus, varefter följande visas:

när folk listar bokstäverna i Baybayin-skriptet, ger de dem vanligtvis i a ba ka da ga… order introducerad av spanjorerna i tabellerna de gav av Baybayin-bokstäver i sina olika prover. Men det vi ser här i Doctrina är väldigt annorlunda. Ignorerar för tillfället-u-tecknen nedan och-i-tecken ovanför varje konsonantbokstav, ordern är ”a u i h p k S L t n b M g d y 2zb w”.

Detta är det första och enda utseendet i något dokument av en inhemsk Tagalog ”alfabetisk” ordning, men inte den enda ordningen i Filippinerna. Det finns två eller flera helt olika order, ändå relaterade till varandra och till den här, i Palawan, och ett exempel på en annan relaterad order på en enda bambu från norra Buhid i Mindoro, från en tysk bok från 1895, Die Mangianenschrift von Mindoro:

ordningen i den här är något (återigen abstraherar bort de tillagda vokaltecknen) nära ”a i u y k n S t p l w Bisexuell r m g b”. I en ritning av en bambu från Palawan från början av 20-talet antropolog Alfred Kroeber, ordern är ”u a i L M g d t n k b s p y”:

även om det är klart att det inte fanns en enda order, dessa tre är ändå relaterade genom att flytta runt order av vissa enskilda bokstäver och grupper av bokstäver. Det verkar också tydligt att Tagalog-ordningen förmodligen är nära den äldsta som används, eftersom den också relaterar på samma sätt som hanacaraka-ordningen som används på Bali och (med de två sista verserna i omvänd ordning) Java:

men tillbaka till exemplen på Filippinska inhemska brevorder. I alla dessa har konsonantbokstäverna lagt till-U och-i vokalmärken. Vi vet från den amerikanska antropologen Harold Conklins arbete att i Palawan användes dessa för att lära sig att kombinera vokaltecken med konsonantbokstäver, och att när de reciterades reciterades konsonanten först (för att ta exemplet ”p”, ”pa”, med standard men oskriven /a/ vokal, sedan ” pu ”och slutligen ”pi”, och något liknande gjordes i Sulawesi. Faktum är att detta ovanliga (för indiska skript) sätt att undervisa konsonant-vokalkombinationer kan spåras tillbaka till ett något mer komplicerat sätt som används i Sumatra (men intressant nog inte i Java och Bali), och Sumatran-systemet är nästan identiskt med ett system som annars bara är känt, åtminstone i sin fulla identifierbara form, från Punjab och Kashmir längst nordväst om Indien och dagens Pakistan.

Detta är bara en av flera ledtrådar, inklusive formerna av bokstäverna själva, som leder till slutsatsen att de filippinska manus, tillsammans med manus av Sulawesi (och närliggande öar) och Sumatra dök upp i skärgården många århundraden efter den gamla Malay-Javanesiska ”Kawi” manus utvecklats, väckts av köpmän, förmodligen Gujaratis, från nordvästra Indien som en informell lös stenografi olika Nagari script, som också så småningom utvecklats till modern Gujarati script tillbaka ”hem” medan det genomgick ytterligare förändringar i Sumatra, Sulawesi och Filippinerna.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.