kun potilas on käyttänyt aikaansa ja voimiaan kliiniseen tutkimukseen osallistumiseen, on erittäin tärkeää antaa tietoa tuloksista helppolukuisessa muodossa. CISCRP: n Terveysviestintäpalvelut (HCS) – ryhmä on erikoistunut kliinisten tutkimusasiakirjojen ”kääntämiseen” selkokielelle, jotta potilaat voivat ymmärtää monimutkaisia kliinisiä tutkimuksia koskevia tietoja. Niistä yleisin on tutkimustulosten Yhteenveto. EU: n CTR: n (536/2014) lähestyvän täytäntöönpanon myötä ja koska sponsorit tunnustavat yhä enemmän potilaiden osallistumisen tärkeyden, monet yritykset ovat alkaneet priorisoida näiden yhteenvetojen kehittämistä, joita joskus kutsutaan ”maallikkokielisiksi yhteenvedoiksi.”Näillä asiakirjoilla on tärkeä rooli pyrittäessä pitämään potilaat ja yleisö ajan tasalla kliinisestä tutkimuksesta ja kumoamaan prosessi.
selkokielisen kokeilun tulosten yhteenvedon tuottaminen on monivaiheinen prosessi. CISCRP: ssä ensimmäinen askel on kehittää vankka yhteenvetomalli, jota voidaan räätälöidä tutkimuksesta toiseen. CISCRP-malli on rakenteeltaan sellainen, että se täyttää EU: n CTR-vaatimukset ja sisältää selkokielisiä parhaita käytäntöjä. Se on kuitenkin riittävän joustava, jotta se voidaan jäsentää vastaamaan sponsorin yrityksen vaatimuksia ja mieltymyksiä. Ciscrp päivittää oman mallimme ja asiakkaidemme räätälöidyt mallit vuosittain, jotta mallit pysyisivät ajan tasalla ja sisällyttäisivät saadut kokemukset.
sisältöä luotaessa keskeistä on potilaskeskeisyys. Tiivistelmät ovat tehokkaimpia, kun ne on kirjoitettu 6.-8. luokalla, ja on tärkeää, että sisältö on puolueeton, selkeästi kirjoitettu ja helppo ymmärtää. Kehitysprosessin aikana CISCRP sitouttaa vapaaehtoisia toimituksellisia Paneelijäseniä tarkastelemaan ja kommentoimaan tiivistelmäluonnosta luettavuuden varmistamiseksi. Nämä paneelit koostuvat yleisön jäsenistä (riippumatta siitä, ovatko he potilaita), terveydenhuollon ammattilaisista ja potilaiden puolestapuhujista. Heidän palautteensa on ratkaisevan tärkeää sen varmistamiseksi, että yhteenveto on ymmärrettävä ja osuu oikeaan sävyyn.
CISCRP: n kanssa työskentelevillä sponsoreilla on mahdollisuus kahteen eri palvelumalliin: täyden palvelun tai vain toimituksellisen tarkastelun. Jälkimmäisessä mallissa sponsori kirjoittaa yhteenvedon ja sitoutuu CISCRP: hen tekemään luonnoksesta toimituksellisen katsauksen. Tämä sisältää palautetta selkokielisistä parhaista käytännöistä ja EU: n CTR-vaatimuksista. Tähän voi sisältyä myös pyydettyjen graafisten suunnitteluelementtien toteuttaminen.
jotkut sponsorit haluavat pilotoida alustavat tiivistelmänsä käyttäen vain toimituksellista katsauksen lähestymistapaa. Näin he voivat hyödyntää CISCRP: n selkokielen asiantuntemusta ja vapaaehtoisia, mutta silti ”omistaa” yhteenvedon kirjoitus-ja tyylielementit.
täyden palvelun malli kuitenkin sitouttaa selkokielisen koulutetun henkilökuntamme ottamaan aktiivisemman projektinhallinnan roolin. Tämä antaa arvokasta aikaa takaisin organisaation sisäisille lääketieteellisille kirjoittajille ja luo tehokkuutta antamalla kirjoittajan ja toimittajan kommunikoida suoremmin. Täyden palvelun mallissa CISCRP vastaa tiivistelmien kirjoittamisesta, selkokielisestä editoinnista, sisällöstä ja toimituksellisesta QC: stä sekä graafisesta suunnittelusta. Toimeksiantajalla on kaksi mahdollisuutta tarkastella ja kommentoida asiakirjaa varmistaakseen, että se on tieteellisesti paikkansapitävä. Tämä lähestymistapa antaa jokaiselle osapuolelle mahdollisuuden keskittyä omiin osaamisalueisiinsa ja tehdä yhteistyötä selkokielisen ja informatiivisen asiakirjan tuottamiseksi.
potilaskohtaisten, läpinäkyvien ja suorien vakuuksien tuottaminen on olennainen osa kliinistä tutkimusta. Lue lisää ciscrp: n potilaiden sitoutumisesta ja koulutusmateriaaleista.