mitä cioè tarkoittaa?
tämän päivän oppitunnilla opit ilmaisemaan itseäsi paremmin eli selkeämmin.
opimme käyttämään erittäin hyödyllistä ja erittäin yleistä sanaa: cioè.
Cioè on yhdistelmä pronominista ciò (tämä, tuo) + è (is), joka tarkoittaa ”että on”.
käytämme cioèta pääasiassa kahdessa tapauksessa:
- antaa lisätietoja tai selventää lausumaa;
- oikaista jotain, mitä juuri sanoimme.
mutta mitä cioè tarkoittaa? Tässä muutamia mahdollisia käännöksiä:
- toisin sanoen
- eli
- toisin sanoen
- melko
- tarkoitan
Cioè: esimerkkejä
Katsotaanpa nyt joitakin konkreettisia esimerkkejä. Annamme kaksi esimerkkiä kummastakin edellä mainitusta käyttötarkoituksesta:
antaa lisätietoja tai selventää lausuntoa:
Ho comprato un sacco di cose, cioè delle scarpe, una maglia, uno zaino e un vestito.
ostin kaikenlaista, eli lenkkareita, T-paidan, repun ja mekon.
Lei è Elisabetta, cioè la mia migliore amica.
tämä on Elisabetta, tuo on paras ystäväni.
korjataksemme jotain, mitä olemme juuri sanoneet:
Sono andata a teatro con Marta, cioè con Maria.
menin teatteriin Martan, siis Marian kanssa.
Ho visto tutti i suoi film, cioè quasi tutti.
katsoin kaikki hänen elokuvansa, siis melkein kaikki.
cioè kysymyksenä
mielenkiintoista on, että cioèa voidaan käyttää myös yksinään kysymyksenä. Hyvin itsenäinen, eikö?
tässä tapauksessa se tarkoittaisi jotain ” which means?”tai” mitä tarkoitat?”
Steal My Secrets
- 133-page ebook ”How to Learn Languages Fast”
- 5-day Email Mini Course
- Opt out at any time
käytämme sitä kysymyksenä, kun joku ei ole ollut kovin selkeä ja tarvitsemme lisäselvityksiä.
katso alla olevia esimerkkejä:
V: Ci vediamo dopo.
B: Cioè?
A: Alle 15.30
A: nähdään myöhemmin.
B: mikä tarkoittaa?
A: klo 15.30.
V: Mi ha detto delle belle cose.
B: Cioè?
a: Che sono una persona speciale e importante.
A: Hän kertoi mukavia asioita.
B: Mitä tarkoitat?
A: että olen erityinen ja tärkeä ihminen.
Cioè täytteenä
Cioè on myös ylikäytetty sana, joka muistuttaa englannin kielessä ”like” tai ”literally”.
se on täyteaine, eli sana, jota käytämme, kun meidän on mietittävä, mitä haluamme sanoa seuraavaksi.
joillekin ihmisille siitä on tullut jopa suullinen tic. He käyttävät sitä puheessaan spontaanisti, vaikka he eivät tarvitsisi sitä.
tässä esimerkki:
Mi piace ballare ma … cioè non mi piace cantare.
tykkään tanssia, mutta … tykkään laulaa.
käännetään